1 К огато излизаше от храма, един от Неговите ученици <Му каза>: Учителю, виж, какви камъни и какви здания!
¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 А Исус му рече: Виждаш ли тия големи здания! Няма да остане тук камък на камък, който да не се срине.
And Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър и Яков и Андрей Го попитаха насаме:
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 К ажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> знакът, когато всичко това предстои да се изпълни?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished?
5 А Исус почна да им казва: Пазете се да ви не подмами някой.
¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,
6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще рекат: Аз съм< Христос> и ще подмамят мнозина.
for many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, недейте се смущава; <това> трябва да стане; но туй не е свършекът.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled, for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 З ащото народ ще се повдигне против народ, и царство против царство, ще има трусове на разни места, ще има глад; а тия неща са само началото на страданията.
For people shall rise against people and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in each place, and there shall be famines and troubles: these shall be the beginnings of sorrows.
9 А вие внимавайте на себе си, защото ще ви предадат на събори, и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствувате на тях.
But take heed to yourselves, for they shall deliver you up in the councils, and in the synagogues ye shall be beaten; and ye shall be called before rulers and kings for my sake for a testimony unto them.
10 О баче, трябва първо да се проповядва благовестието на всичките народи.
And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в оня час, това говорете! защото не сте вие, които говорите, а Светият Дух.
But when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Б рат, брата ще предаде на смърт, и баща чадо; и чада ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение,, стояща там гдето не подобава, (който чете нека разбира), тогава ония, които са в Юдея, нека бягат по планините;
¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains;
15 и който е на къщния покрив да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house;
16 и който е на нива да не се връща назад да вземе дрехата си.
and let him that is in the field not turn back again even to take up his garment.
17 А горко на непразните и на кърмачките през ония дни!
But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!
18 П ри това молете се да не стане това {Бягането ви.} зиме;
Pray, therefore, that your flight not be in winter.
19 з ащото< през> ония дни ще има скръб небивала до сега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be.
20 И ако Господ не съкратеше ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, които Той избра, съкратил е дните.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days.
21 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Ето там! не вярвайте;
And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him;
22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно и избраните.
for false Christs and false prophets shall rise and shall show signs and wonders to seduce, if possible, even the elect.
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко.
But take ye heed; behold, I have told you everything beforehand.
24 Н о през ония дни, подир оная скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,
25 з вездите ще падат от небето, и силите, които са на небето ще се разклатят.
and the stars shall fall from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
26 Т огава ще видят Човешкият Син идещ на облаци с голяма сила и слава.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 И тогава ще изпрати ангелите, и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.
28 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
¶ Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near;
29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.
30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.
Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.
31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
32 А за оня ден или час никой не знае, нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
But of that day and that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.
33 В нимавайте, бдете и молете се; защото не знаете кога ще настане времето.
Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.
34 & lt;Понеже това ще бъде> както кога човек, живущ в чужбина, като остави къщата си, и даде власт на слугите си, всекиму особената му работа, заповяда и на вратаря да бди.
As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch.
35 Б дете, прочее, (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли, или в среднощ, или когато пеят петлите, или заранта),
Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning,
36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете.
And what I say unto you, I say unto all: Watch.