От Марка 13 ~ Mark 13

picture

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

¶ And as he went out of the temple, one of his disciples said unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

And Jesus, answering, said unto him, Seest thou these great buildings? There shall not be left one stone upon another that shall not be thrown down.

3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?

Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all things are to be finished?

5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,

6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

for many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many.

7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.

And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled, for such things must needs be; but the end shall not be yet.

8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.

For people shall rise against people and kingdom against kingdom, and there shall be earthquakes in each place, and there shall be famines and troubles: these shall be the beginnings of sorrows.

9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

But take heed to yourselves, for they shall deliver you up in the councils, and in the synagogues ye shall be beaten; and ye shall be called before rulers and kings for my sake for a testimony unto them.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

And the gospel needs to be preached unto all the Gentiles first.

11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

But when they shall bring you to deliver you up, do not premeditate beforehand what ye shall speak, neither think ye regarding it, but whatever shall be given you in that hour, that speak ye, for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.

12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Now the brother shall deliver the brother unto death, and the father the son; and children shall rise up against their parents and shall kill them.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

And ye shall be hated by everyone for my name, but he that shall persevere unto the end, the same shall be saved.

14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

¶ But when ye shall see the abomination of desolation (spoken of by Daniel the prophet) standing where it ought not, he that reads, let him understand, then let those that are in Judaea flee to the mountains;

15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;

and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein to take any thing out of his house;

16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

and let him that is in the field not turn back again even to take up his garment.

17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.

But woe to those that are with child and to those that give suck in those days!

18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Pray, therefore, that your flight not be in winter.

19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

For those days shall be of affliction such as never was from the beginning of the creation of the things which God created unto this time, neither shall be.

20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved, but for the elect’s sake, whom he has chosen, he has shortened those days.

21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.

And then if anyone should say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, he is there, do not believe him;

22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

for false Christs and false prophets shall rise and shall show signs and wonders to seduce, if possible, even the elect.

23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

But take ye heed; behold, I have told you everything beforehand.

24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,

25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

and the stars shall fall from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.

26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

And then shall he send his angels and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth unto the uttermost part of the heaven.

28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

¶ Learn the similitude from the fig tree: When her branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is near;

29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is near, even at the doors.

30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

Verily I say unto you that this generation shall not pass until all these things are done.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

But of that day and that hour no one knows, no, not even the angels who are in the heaven, neither the Son, but only the Father.

33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Take ye heed, watch and pray; for ye know not when the time shall be.

34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

As the man who, taking a far journey, left his house and gave his estate to his slaves and to each one his responsibility and commanded the porter to watch.

35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Watch ye therefore, for ye know not when the Lord of the house comes: at evening or at midnight or at the cockcrowing or in the morning,

36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

lest coming suddenly he find you sleeping.

37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

And what I say unto you, I say unto all: Watch.