От Марка 13 ~ Mark 13

picture

1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!

2 И исус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,

4 с кажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?

Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?

5 О твечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:

6 и бо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

7 К огда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит быть, --но еще не конец.

And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.

8 И бо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.

9 Н о вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.

10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

And the gospel must first be published among all nations.

11 К огда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.

12 П редаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.

13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14 К огда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:

15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;

And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:

16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

17 Г оре беременным и питающим сосцами в те дни.

But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!

18 М олитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

And pray ye that your flight be not in the winter.

19 И бо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.

21 Т огда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.

And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:

22 И бо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

For false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.

23 В ы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.

But take ye heed: behold, I have foretold you all things.

24 Н о в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,

25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

And the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.

26 Т огда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.

27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.

28 О т смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:

29 Т ак и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.

30 И стинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.

Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.

31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.

32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.

33 С мотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

34 П одобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

For the Son of Man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

35 И так бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:

36 ч тобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

Lest coming suddenly he find you sleeping.

37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.

And what I say unto you I say unto all, Watch.