1 Т огда сказал первосвященник: так ли это?
Then said the high priest, Are these things so?
2 Н о он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
3 и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
And said unto him, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and come into the land which I shall shew thee.
4 Т огда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его в сию землю, в которой вы ныне живете.
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
5 И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
And he gave him none inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when as yet he had no child.
6 И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
And God spake on this wise, That his seed should sojourn in a strange land; and that they should bring them into bondage, and entreat them evil four hundred years.
7 Н о Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
8 И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
And he gave him the covenant of circumcision: and so Abraham begat Isaac, and circumcised him the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat the twelve patriarchs.
9 П атриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
10 и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
And delivered him out of all his afflictions, and gave him favour and wisdom in the sight of Pharaoh king of Egypt; and he made him governor over Egypt and all his house.
11 И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Now there came a dearth over all the land of Egypt and Chanaan, and great affliction: and our fathers found no sustenance.
12 И аков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал отцов наших в первый раз.
But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.
13 А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
And at the second time Joseph was made known to his brethren; and Joseph's kindred was made known unto Pharaoh.
14 И осиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
Then sent Joseph, and called his father Jacob to him, and all his kindred, threescore and fifteen souls.
15 И аков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
So Jacob went down into Egypt, and died, he, and our fathers,
16 и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
17 А по мере, как приближалось время обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
But when the time of the promise drew nigh, which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
18 д о тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
Till another king arose, which knew not Joseph.
19 С ей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
20 В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
In which time Moses was born, and was exceeding fair, and nourished up in his father's house three months:
21 А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
And when he was cast out, Pharaoh's daughter took him up, and nourished him for her own son.
22 И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
And Moses was learned in all the wisdom of the Egyptians, and was mighty in words and in deeds.
23 К огда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
And when he was full forty years old, it came into his heart to visit his brethren the children of Israel.
24 И , увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
And seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him that was oppressed, and smote the Egyptian:
25 О н думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
26 Н а следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
27 Н о обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
28 Н е хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
29 О т сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
Then fled Moses at this saying, and was a stranger in the land of Madian, where he begat two sons.
30 П о исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
And when forty years were expired, there appeared to him in the wilderness of mount Sina an angel of the Lord in a flame of fire in a bush.
31 М оисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to behold it, the voice of the Lord came unto him,
32 Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
Saying, I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. Then Moses trembled, and durst not behold.
33 И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
34 Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
35 С его Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send to be a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
36 С ей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
He brought them out, after that he had shewed wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red sea, and in the wilderness forty years.
37 Э то тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
This is that Moses, which said unto the children of Israel, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear.
38 Э то тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and with our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
39 к оторому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
To whom our fathers would not obey, but thrust him from them, and in their hearts turned back again into Egypt,
40 с казав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
Saying unto Aaron, Make us gods to go before us: for as for this Moses, which brought us out of the land of Egypt, we wot not what is become of him.
41 И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
And they made a calf in those days, and offered sacrifice unto the idol, and rejoiced in the works of their own hands.
42 Б ог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices by the space of forty years in the wilderness?
43 В ы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
Yea, ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, figures which ye made to worship them: and I will carry you away beyond Babylon.
44 С киния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
Our fathers had the tabernacle of witness in the wilderness, as he had appointed, speaking unto Moses, that he should make it according to the fashion that he had seen.
45 О тцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. до дней Давида.
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
46 С ей обрел благодать пред Богом и молил, найти жилище Богу Иакова.
Who found favour before God, and desired to find a tabernacle for the God of Jacob.
47 С оломон же построил Ему дом.
But Solomon built him an house.
48 Н о Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
Howbeit the most High dwelleth not in temples made with hands; as saith the prophet,
49 Н ебо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
Heaven is my throne, and earth is my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what is the place of my rest?
50 Н е Моя ли рука сотворила всё сие?
Hath not my hand made all these things?
51 Ж естоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye.
52 К ого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
53 в ы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it.
54 С лушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth.
55 С тефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God,
56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.
57 Н о они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
58 и , выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul.
59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
60 И , преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.