1 И так, спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Н е отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в Илии? как он жалуется Богу на Израиля, говоря:
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel saying,
3 Г осподи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.
Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
4 Ч то же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.
But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.
5 Т ак и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.
Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.
6 Н о если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then it is no more grace: otherwise work is no more work.
7 Ч то же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,
What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded.
8 к ак написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
9 И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;
And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:
10 д а помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
11 И так спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
12 Е сли же падение их--богатство миру, и оскудение их--богатство язычникам, то тем более полнота их.
Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?
13 В ам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
14 Н е возбужу ли ревность в моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?
If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.
15 И бо если отвержение их--примирение мира, то что принятие, как не жизнь из мертвых?
For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?
16 Е сли начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.
For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.
17 Е сли же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,
And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert grafted in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;
18 т о не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, не ты корень держишь, но корень тебя.
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
19 С кажешь: 'ветви отломились, чтобы мне привиться'.
Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be grafted in.
20 Х орошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
21 И бо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.
For if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.
22 И так видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости; иначе и ты будешь отсечен.
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
23 Н о и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be grafted in: for God is able to graft them in again.
24 И бо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.
For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert grafted contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be grafted into their own olive tree?
25 И бо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, --чтобы вы не мечтали о себе, --что ожесточение произошло в Израиле отчасти,, пока войдет полное язычников;
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
26 и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
27 И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.
For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.
28 В отношении к благовестию, они враги ради вас; а в отношении к избранию, возлюбленные ради отцов.
As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the father's sakes.
29 И бо дары и призвание Божие непреложны.
For the gifts and calling of God are without repentance.
30 К ак и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
31 т ак и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
32 И бо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
33 О , бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
34 И бо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
35 И ли кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
36 И бо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.