1 И отвечал Иов и сказал:
But Job answered and said,
2 о , если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 О но верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 И бо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Р евет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Е дят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Д о чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 О , когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 О , если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Э то было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Ч то за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Т вердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Е сть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Н о братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 к оторые черны от льда и в которых скрывается снег.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 К огда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 У клоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 с мотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 н о остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Т ак и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Г оворил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Н аучите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 К ак сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 В ы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 В ы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Н о прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 П ересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Е сть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?