1 A llora Giobbe rispose e disse:
But Job answered and said,
2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?