Atti 9 ~ Acts 9

picture

1 S aulo intanto, spirando ancora minacce e strage contro i discepoli del Signore, si recò dal sommo sacerdote,

And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,

2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato alcun seguace della Via, uomini o donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme.

And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.

3 O r avvenne che, mentre era in cammino e si avvicinava a Damasco, all'improvviso una luce dal cielo gli folgorò d'intorno.

And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:

4 E , caduto a terra, udí una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?».

And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?

5 E d egli disse: «Chi sei, Signore?». E il Signore disse. «Io sono Gesú, che tu perseguiti; ti è duro recalcitrare contro i pungoli».

And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.

6 A llora egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi ch'io faccia?». E il Signore: «Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare».

And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 O r gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno.

And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.

8 P oi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco.

And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.

9 E rimase tre giorni senza vedere, nei quali né mangiò né bevve.

And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

10 O r a Damasco vi era un discepolo di nome Anania, al quale il Signore disse in visione: «Anania!». Ed egli rispose: «Eccomi, Signore!».

And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.

11 E il Signore a lui: «Alzati e recati nella strada detta Diritta, e cerca in casa di Giuda un uomo di Tarso di nome Saulo, che sta pregando;

And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,

12 e gli ha visto in visione un uomo, di nome Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista».

And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.

13 A llora Anania rispose: «Signore, io ho sentito molti parlare di quest'uomo di quanto male ha fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.

Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:

14 E qui ha l'autorizzazione dai capi dei sacerdoti, di imprigionare tutti coloro che invocano il tuo nome».

And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.

15 M a il Signore gli disse: «Va perché costui è uno strumento da me scelto per portare il mio nome davanti alle genti, ai re e ai figli d'Israele.

But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:

16 P oiché io gli mostrerò quante cose egli deve soffrire per il mio nome».

For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.

17 A nania dunque andò ed entrò in quella casa; e, imponendogli le mani, disse: «Fratello Saulo, il Signore Gesú, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno di Spirito Santo».

And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.

18 I n quell'istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e riacquistò la vista; poi si alzò e fu battezzato.

And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.

19 E , dopo aver preso cibo, egli ricuperò le forze. Poi Saulo rimase alcuni giorni con i discepoli che erano a Damasco.

And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.

20 E subito si mise a predicare il Cristo nelle sinagoghe, proclamando che egli è il Figlio di Dio.

And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.

21 E tutti quelli che lo udivano stupivano e dicevano: «Non è costui quel tale che a Gerusalemme perseguitava tutti coloro che invocavano questo nome, ed è venuto qui col preciso scopo di condurli prigionieri dai capi dei sacerdoti?».

But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?

22 M a Saulo confondeva i Giudei che abitavano a Damasco, dimostrando che Gesú è il Cristo.

But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.

23 M olti giorni dopo, i Giudei si consultarono assieme per ucciderlo.

And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:

24 M a il loro complotto venne a conoscenza di Saulo. Or essi facevano la guardia alle porte, giorno e notte, per poterlo uccidere;

But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.

25 a llora i discepoli lo presero di notte e lo calarono giú dalle mura dentro una cesta.

Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.

26 G iunto a Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai discepoli, ma avevano tutti paura di lui, non potendo credere che egli fosse un discepolo.

And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.

27 A llora Barnaba lo prese e lo condusse dagli apostoli, e raccontò loro come egli, lungo la strada, aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva parlato con franchezza nel nome di Gesú.

But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.

28 C osì egli rimase con loro a Gerusalemme, andando e venendo, e parlava con franchezza nel nome del Signore Gesú.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem.

29 E gli parlava anche e discuteva con gli ellenisti; ma essi cercavano di ucciderlo.

And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.

30 I fratelli però, venuti a conoscenza di questo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso.

Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 C osì le chiese in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avevano pace ed erano edificate. E, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicavano.

Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.

32 O r avvenne che, mentre Pietro percorreva tutto il paese, venne anche dai santi che abitavano a Lidda.

And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.

33 Q ui trovò un uomo di nome Enea che già da otto anni giaceva in un letto, perché era paralitico.

And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.

34 P ietro gli disse: «Enea, Gesú, il Cristo, ti guarisce; alzati e rifatti il letto». Ed egli subito si alzò.

And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.

35 E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore.

And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.

36 O r in Ioppe c'era una discepola di nome Tabitha, che significa Gazzella ella faceva molte buone opere e molte elemosine.

Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.

37 O r avvenne in quei giorni che ella si ammalò e morí. Dopo averla lavata, fu posta in una stanza al piano superiore.

And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.

38 E , poiché Lidda era vicina a loppe, i discepoli, udito che Pietro si trovava là gli mandarono due uomini per pregarlo di venire da loro senza indugio.

And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.

39 P ietro dunque si alzò e partí con loro. Appena giunse, lo condussero nella stanza di sopra; tutte le vedove si presentarono a lui piangendo e gli mostrarono tutte le tuniche e le vesti che Gazzella faceva, mentre era con loro.

Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.

40 P ietro allora, fatti uscire tutti, si pose in ginocchio e pregò. Poi, rivoltosi al corpo, disse: «Tabitha, alzati!». Ed ella aprí gli occhi e, visto Pietro, si mise a sedere.

But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.

41 E gli le diede la mano e l'aiutò ad alzarsi, e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.

And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.

42 L a cosa fu risaputa per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

43 E Pietro, rimase a Ioppe parecchi giorni, in casa di un certo Simone, conciatore di pelli.

And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.