Atti 9 ~ Acts 9

picture

1 S aulo intanto, spirando ancora minacce e strage contro i discepoli del Signore, si recò dal sommo sacerdote,

But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest

2 e gli chiese lettere per le sinagoghe di Damasco affinché, se avesse trovato alcun seguace della Via, uomini o donne, li potesse condurre legati a Gerusalemme.

and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.

3 O r avvenne che, mentre era in cammino e si avvicinava a Damasco, all'improvviso una luce dal cielo gli folgorò d'intorno.

But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,

4 E , caduto a terra, udí una voce che gli diceva: «Saulo, Saulo, perché mi perseguiti?».

and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?

5 E d egli disse: «Chi sei, Signore?». E il Signore disse. «Io sono Gesú, che tu perseguiti; ti è duro recalcitrare contro i pungoli».

And he said, Who art thou, Lord? And he, I am Jesus, whom thou persecutest.

6 A llora egli, tutto tremante e spaventato, disse: «Signore, che vuoi ch'io faccia?». E il Signore: «Alzati ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare».

But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 O r gli uomini che viaggiavano con lui si fermarono attoniti, perché udivano il suono della voce, ma non vedevano alcuno.

But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

8 P oi Saulo si alzò da terra ma, aperti gli occhi, non vedeva alcuno; allora prendendolo per mano, lo condussero in Damasco.

And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus.

9 E rimase tre giorni senza vedere, nei quali né mangiò né bevve.

And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.

10 O r a Damasco vi era un discepolo di nome Anania, al quale il Signore disse in visione: «Anania!». Ed egli rispose: «Eccomi, Signore!».

And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.

11 E il Signore a lui: «Alzati e recati nella strada detta Diritta, e cerca in casa di Giuda un uomo di Tarso di nome Saulo, che sta pregando;

And the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,

12 e gli ha visto in visione un uomo, di nome Anania, entrare e imporgli le mani perché ricuperi la vista».

and has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.

13 A llora Anania rispose: «Signore, io ho sentito molti parlare di quest'uomo di quanto male ha fatto ai tuoi santi in Gerusalemme.

And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;

14 E qui ha l'autorizzazione dai capi dei sacerdoti, di imprigionare tutti coloro che invocano il tuo nome».

and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.

15 M a il Signore gli disse: «Va perché costui è uno strumento da me scelto per portare il mio nome davanti alle genti, ai re e ai figli d'Israele.

And the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel:

16 P oiché io gli mostrerò quante cose egli deve soffrire per il mio nome».

for I will shew to him how much he must suffer for my name.

17 A nania dunque andò ed entrò in quella casa; e, imponendogli le mani, disse: «Fratello Saulo, il Signore Gesú, che ti è apparso sulla via per la quale venivi, mi ha mandato perché tu ricuperi la vista e sii ripieno di Spirito Santo».

And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.

18 I n quell'istante gli caddero dagli occhi come delle scaglie, e riacquistò la vista; poi si alzò e fu battezzato.

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;

19 E , dopo aver preso cibo, egli ricuperò le forze. Poi Saulo rimase alcuni giorni con i discepoli che erano a Damasco.

and, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days.

20 E subito si mise a predicare il Cristo nelle sinagoghe, proclamando che egli è il Figlio di Dio.

And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.

21 E tutti quelli che lo udivano stupivano e dicevano: «Non è costui quel tale che a Gerusalemme perseguitava tutti coloro che invocavano questo nome, ed è venuto qui col preciso scopo di condurli prigionieri dai capi dei sacerdoti?».

And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?

22 M a Saulo confondeva i Giudei che abitavano a Damasco, dimostrando che Gesú è il Cristo.

But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.

23 M olti giorni dopo, i Giudei si consultarono assieme per ucciderlo.

Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.

24 M a il loro complotto venne a conoscenza di Saulo. Or essi facevano la guardia alle porte, giorno e notte, per poterlo uccidere;

But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

25 a llora i discepoli lo presero di notte e lo calarono giú dalle mura dentro una cesta.

but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

26 G iunto a Gerusalemme, Saulo cercava di unirsi ai discepoli, ma avevano tutti paura di lui, non potendo credere che egli fosse un discepolo.

And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 A llora Barnaba lo prese e lo condusse dagli apostoli, e raccontò loro come egli, lungo la strada, aveva visto il Signore che gli aveva parlato, e come a Damasco aveva parlato con franchezza nel nome di Gesú.

But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.

28 C osì egli rimase con loro a Gerusalemme, andando e venendo, e parlava con franchezza nel nome del Signore Gesú.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem,

29 E gli parlava anche e discuteva con gli ellenisti; ma essi cercavano di ucciderlo.

and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

30 I fratelli però, venuti a conoscenza di questo, lo condussero a Cesarea e di là lo mandarono a Tarso.

And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31 C osì le chiese in tutta la Giudea, la Galilea e la Samaria avevano pace ed erano edificate. E, camminando nel timore del Signore e nella consolazione dello Spirito Santo, moltiplicavano.

The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.

32 O r avvenne che, mentre Pietro percorreva tutto il paese, venne anche dai santi che abitavano a Lidda.

Now it came to pass that Peter, passing through all, descended also to the saints who inhabited Lydda.

33 Q ui trovò un uomo di nome Enea che già da otto anni giaceva in un letto, perché era paralitico.

And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.

34 P ietro gli disse: «Enea, Gesú, il Cristo, ti guarisce; alzati e rifatti il letto». Ed egli subito si alzò.

And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.

35 E tutti gli abitanti di Lidda e di Saron lo videro e si convertirono al Signore.

And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.

36 O r in Ioppe c'era una discepola di nome Tabitha, che significa Gazzella ella faceva molte buone opere e molte elemosine.

And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.

37 O r avvenne in quei giorni che ella si ammalò e morí. Dopo averla lavata, fu posta in una stanza al piano superiore.

And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room.

38 E , poiché Lidda era vicina a loppe, i discepoli, udito che Pietro si trovava là gli mandarono due uomini per pregarlo di venire da loro senza indugio.

But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.

39 P ietro dunque si alzò e partí con loro. Appena giunse, lo condussero nella stanza di sopra; tutte le vedove si presentarono a lui piangendo e gli mostrarono tutte le tuniche e le vesti che Gazzella faceva, mentre era con loro.

And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.

40 P ietro allora, fatti uscire tutti, si pose in ginocchio e pregò. Poi, rivoltosi al corpo, disse: «Tabitha, alzati!». Ed ella aprí gli occhi e, visto Pietro, si mise a sedere.

But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.

41 E gli le diede la mano e l'aiutò ad alzarsi, e, chiamati i santi e le vedove, la presentò loro in vita.

And having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.

42 L a cosa fu risaputa per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

43 E Pietro, rimase a Ioppe parecchi giorni, in casa di un certo Simone, conciatore di pelli.

And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.