Дії 9 ~ Acts 9

picture

1 А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,

But Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest

2 п опросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв'язати й привести до Єрусалиму.

and asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.

3 А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,

But as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,

4 а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?

and falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?

5 А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!

And he said, Who art thou, Lord? And he, I am Jesus, whom thou persecutest.

6 А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!

But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

7 А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.

But the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.

8 Т оді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.

And Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus.

9 І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.

And he was three days without seeing, and neither ate nor drank.

10 А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!

And there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.

11 Г осподь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,

And the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,

12 і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...

and has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.

13 В ідповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!

And Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;

14 І тут має владу від первосвящеників, щоб в'язати усіх, хто кличе Ім'я Твоє.

and here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.

15 І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім'я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.

And the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel:

16 Б о Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім'я Моє.

for I will shew to him how much he must suffer for my name.

17 І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з'явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!

And Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.

18 І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,

And straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;

19 і , прийнявши поживу, на силах зміцнів.

and, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days.

20 І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,

And straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.

21 І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім'я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов'язати й привести до первосвящеників?

And all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?

22 А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.

But Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.

23 А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,

Now when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.

24 т а Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.

But their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;

25 Т ому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.

but the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.

26 А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.

And having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.

27 В арнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.

But Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.

28 І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім'я Господа.

And he was with them coming in and going out at Jerusalem,

29 В ін також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.

and speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.

30 Т ому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.

And the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.

31 А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.

The assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.

32 І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.

Now it came to pass that Peter, passing through all, descended also to the saints who inhabited Lydda.

33 З найшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.

And he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.

34 І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...

And Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.

35 І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.

And all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.

36 А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.

And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.

37 І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.

And it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room.

38 А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!

But Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.

39 І , вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.

And Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.

40 П етро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...

But Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.

41 В ін же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.

And having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.

42 А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.

And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

43 І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.

And it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.