1 М ій дух заламавсь, мої дні погасають, зостались мені самі гроби!...
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
2 Д ійсно, насмішки зо мною, й моє око в розгірченні їхнім ночує...
Are there not mockers around me? and doth mine eye abide in their provocation?
3 П оклади, дай заставу за мене Ти Сам, хто ж то той, що умову зо мною заб'є по руках?
Lay down now, be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
4 Б о від розуміння закрив Ти їх серце тому не звеличуєш їх.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt.
5 В ін призначує ближніх на поділ, а очі синів його темніють,
He that betrayeth friends for a prey—even the eyes of his children shall fail.
6 В ін поставив мене за прислів'я в народів, і став я таким, на якого плюють...
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
7 З безталання потемніло око моє, а всі члени мої як та тінь...
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
8 П раведники остовпіють на це, і невинний встає на безбожного.
Upright men astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
9 І праведний буде держатись дороги своєї, а хто чисторукий побільшиться в силі.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
10 А ле всі ви повернетеся, і приходьте, та я не знаходжу між вами розумного...
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
11 М ої дні проминули, порвалися думи мої, мого серця маєток,
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
12 в они мені ніч обертають на день, наближують світло при темряві!
They change the night into day; the light near in presence of the darkness.
13 Я кщо сподіваюсь, то тільки шеолу, як дому свого, в темноті постелю своє ложе...
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness:
14 Д о гробу я кличу: О батьку ти мій! До черви: Моя мамо та сестро моя!...
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
15 Д е ж тоді та надія моя? А надія моя, хто побачить її?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
16 Д о шеолових засувів зійде вона, коли зійдемо разом до пороху...
It shall go down to the bars of Sheol, when rest shall be together in the dust.