Від Івана 16 ~ John 16

picture

1 О це Я сказав вам, щоб ви не спокусились.

These things I have spoken unto you that ye may not be offended.

2 В ас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!

They shall put you out of the synagogues; but the hour is coming that every one who kills you will think to render service to God;

3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.

and these things they will do because they have not known the Father nor me.

4 А ле Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.

But I have spoken these things to you, that when their hour shall have come, ye may remember them, that I have said unto you. But I did not say these things unto you from beginning, because I was with you.

5 Т епер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?

But now I go to him that has sent me, and none of you demands of me, Where goest thou?

6 Т а від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.

But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.

7 Т а Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.

But I say the truth to you, It is profitable for you that I go away; for if I do not go away, the Comforter will not come to you; but if I go I will send him to you.

8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:

And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 т ож про гріх, що не вірують у Мене;

of sin, because they do not believe on me;

10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;

of righteousness, because I go away to Father, and ye behold me no longer;

11 а про суд, що засуджений князь цього світу.

of judgment, because the ruler of this world is judged.

12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.

I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.

13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.

But when he is come, the Spirit of truth, he shall guide you into all the truth: for he shall not speak from himself; but whatsoever he shall hear he shall speak; and he will announce to you what is coming.

14 В ін прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.

He shall glorify me, for he shall receive of mine and shall announce to you.

15 У се, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.

All things that the Father has are mine; on account of this I have said that he receives of mine and shall announce to you.

16 Н езабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.

A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me,.

17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...

of his disciples therefore said to one another, What is this he says to us, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me, and, Because I go away to the Father?

18 Г омоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...

They said therefore, What is this which he says the little while? We do not know what he speaks.

19 І сус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?

Jesus knew therefore that they desired to demand of him, and said to them, Do ye inquire of this among yourselves that I said, A little while and ye do not behold me; and again a little while and ye shall see me?

20 П оправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!

Verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, ye, but the world shall rejoice; and ye will be grieved, but your grief shall be turned to joy.

21 Ж уриться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...

A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.

22 Т ак сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!

And ye now therefore have grief; but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no one takes from you.

23 Н і про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.

And in that day ye shall demand nothing of me: verily, verily, I say to you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give you.

24 Н е просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.

Hitherto ye have asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

25 О це все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.

These things I have spoken to you in allegories; the hour is coming that I will no longer speak to you in allegories, but will declare to you openly concerning the Father.

26 Т ого дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,

In that day ye shall ask in my name; and I say not to you that I will demand of the Father for you,

27 б о Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.

for the Father himself has affection for you, because ye have had affection for me, and have believed that I came out from God.

28 В ід Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.

I came out from the Father and have come into the world; again, I leave the world and go to the Father.

29 Й ого учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.

His disciples say to him, Lo, now thou speakest openly and utterest no allegory.

30 Т епер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!

Now we know that thou knowest all things, and hast not need that any one should demand of thee. By this we believe that thou art come from God.

31 І сус їм відповів: Тепер віруєте?

Jesus answered them, Do ye now believe?

32 О то настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!

Behold, hour is coming, and has come, that ye shall be scattered, each to his own, and shall leave me alone; and I am not alone, for the Father is with me.

33 Ц е Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!

These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.