Ісая 28 ~ Isaiah 28

picture

1 Г оре тобі, Самарії, короні пишноти Єфремлян п'яних, квітці зів'ялій краси його гордости, що лежить на верхів'ї долини врожайної, від вина поп'янілих!

Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious adornment, which is on the head of the fat valley of them that are overcome with wine.

2 О сь потужний та сильний у Господа, мов злива із градом, мов буря руїнна, мов повідь сильна, заливна, його кине на землю із силою!

Behold, the Lord hath a mighty and strong one, as a storm of hail a destroying tempest; as a storm of mighty waters overflowing, shall he cast down to the earth with might.

3 Н огами потоптана буде корона пишноти Єфремлян п'яних,

The crown of pride of the drunkards of Ephraim shall be trodden under feet;

4 і станеться квітка зів'яла краси його гордости, що на верхів'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смоква, що її як побачить людина, ковтає її, як вона ще в долоні його!

and the fading flower of his glorious adornment which is on the head of the fat valley shall be like an early fig before the summer: as soon as he that seeth it perceiveth it, scarcely is it in his hand, he swalloweth it down.

5 С тане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку народу Його,

In that day will Jehovah of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the remnant of his people;

6 і духом права тому, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами повертає бій!

and for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate.

7 І ось ці від вина позбивались з дороги, і від п'янкого напою хитаються: священик і пророк позбивались з дороги напоєм п'янким, від вина збаламутились, від напою п'янкого хитаються, блудять вони у видіннях, у постановах своїх спотикаються...

But these also have erred through wine, and through strong drink are they gone astray. The priest and the prophet have erred through strong drink; they are overpowered by wine, they are gone astray through strong drink; they have erred in vision, they have stumbled judgment.

8 Б о всі столи повні блювотою калу, аж місця нема!...

For all tables are full of filthy vomit, so that there is no place.

9 К ого буде навчати пізнання, і кому виясняти об'явлення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлучуваних?

Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand the report? Them that are weaned from the milk, withdrawn from the breasts?

10 Б о на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там.

For precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, there a little. …

11 Т ому незрозумілими устами й іншою мовою буде казати народові цьому

For with stammering lips and a strange tongue will he speak to this people;

12 О той, Хто до них говорив: Це спочинок! Дайте змученому відпочити, і це відпочинок, та вони не хотіли послухати.

to whom he said, This is the rest: cause the weary to rest; and this is the refreshing. But they would not hear.

13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, правило на правило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали навзнак, і щоб були зламані й впали до пастки й зловилися!...

And the word of Jehovah was unto them precept upon precept, precept upon precept, line upon line, line upon line, here a little, there a little: that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken.

14 Т ому то послухайте слова Господнього, ганьбителі, що пануєте над тим народом, що в Єрусалимі!

Therefore hear the word of Jehovah, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem.

15 Б о кажете ви: Заповіта ми склали зо смертю і з шеолом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна, то не прийде до нас, бо брехню ми зробили притулком своїм, і в брехні ми сховались!

For ye have said, We have made a covenant with death, and with Sheol have we made an agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us; for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves.

16 Т ому Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя випробуваного, наріжного, дорогого, міцно закладеного. Хто вірує в нього, не буде той засоромлений!

Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I lay for foundation in Zion a stone, a tried stone, a precious corner-stone, a sure foundation: he that trusteth shall not make haste.

17 І право за мірило Я покладу, а справедливість вагою; і притулок брехні град понищить, а сховище води заллють!

And I will appoint judgment for a line, and righteousness for a plummet; and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding-place.

18 І заповіт ваш із смертю поламаний буде, а ваша умова з шеолом не втримається: як перейде нищівна кара, то вас вона стопче!

And your covenant with death shall be annulled, and your agreement with Sheol shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, ye shall be trodden down by it.

19 К оли тільки перейде вона, вона вас забере, бо щоранку вона переходити буде, удень та вночі, і станеться, тільки з тремтінням ви будете слухати звістку про це...

As it passeth through it shall take you; for morning by morning shall it pass through, by day and by night; and it shall be terror only to understand the report.

20 Б о буде постеля коротка, щоб на ній розтягнутись, а покривало вузьке, щоб накритися ним...

For the bed is too short to stretch oneself on, and the covering too narrow when he would wrap himself in it.

21 Б о повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незвичайну роботу Свою!

For Jehovah will rise up as on mount Perazim, he will be moved with anger as in the valley of Gibeon; that he may do his work, his strange work, and perform his act, his unwonted act.

22 Т ож не насміхайтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайдани, бо призначене знищення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю...

Now therefore be ye not scorners, lest your bonds be made strong; for I have heard from the Lord Jehovah of hosts a consumption, and determined, upon the whole land.

23 В ізьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос!

Give ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech.

24 Ч и кожного дня оре ратай на посів, ралить землю свою й боронує?

Doth the ploughman plough all day to sow? Is he opening and breaking the clods of his land?

25 Ч и ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорнуху й не кидає кмин, не розсіває пшеницю та просо й ячмінь на означенім місці, а жито в межах її?

Doth he not, when he hath levelled the face thereof, cast abroad dill, and scatter cummin, and set the wheat in rows, and the barley in an appointed place, and the rye in its border?

26 І за правом напутив його, його Бог його вивчив цього:

His God doth instruct him in judgment, he doth teach him.

27 Б ож не бороною чорнуха молотиться, і коло возове не ходить по кмині, а палицею б'ють чорнуху та києм той кмин.

For the dill is not threshed with a threshing instrument, neither is a cart-wheel turned about upon the cummin; but dill is beaten out with a staff, and cummin with a rod.

28 Р озтирається збіжжя? Ні, бо його не назавжди молотиться конче, і підганяють коло возове та коні на нього, а не розтирають його.

Bread is crushed, because he will not ever be threshing it; and if he drove the wheels of his cart and his horses, he would not crush it.

29 І це вийшло від Господа Саваота, чудова порада Його, і велика премудрість Його!

This also cometh forth from Jehovah of hosts; he is wonderful in counsel, great in wisdom.