До филип'ян 1 ~ Philippians 1

picture

1 П авло й Тимофій, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Филипах, з єпископами та дияконами:

Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministers;

2 б лагодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!

grace to you, and peace from God our Father and Lord Jesus Christ.

3 Д якую Богові своєму при кожній згадці про вас,

I thank my God for my whole remembrance of you,

4 і завжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню я молитву з радощами,

constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,

5 з а участь вашу в Євангелії від першого дня аж дотепер.

because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;

6 Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре діло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.

having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:

7 Б о то справедливо мені думати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайданах моїх, і в обороні, і в утвердженні Євангелії спільники мої в благодаті.

as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.

8 Б о Бог мені свідок, що тужу я за вами всіма в сердечній любові Христа Ісуса.

For God is my witness how I long after you all in bowels of Christ Jesus.

9 І молюсь я про те, щоб ваша любов примножалась ще більше та більше в пізнанні й усякім дослідженні,

And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,

10 щ об ви досліджували те, що краще, щоб чисті та цілі були Христового дня,

that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,

11 н аповнені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.

being complete as regards the fruit of righteousness, which by Jesus Christ, to God's glory and praise.

12 Б ажаю ж я, браття, щоб відали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Євангелії,

But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,

13 б о в усій преторії та всім іншим стали відомі кайдани мої за Христа.

so that my bonds have become manifest in Christ in all the praetorium and to all others;

14 А багато братів у Господі через кайдани мої посміліли та ще більше відважилися Слово Боже звіщати безстрашно.

and that the most of the brethren, trusting in Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.

15 О дні, правда, і через заздрощі та колотнечу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;

Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.

16 а інші з любови, знаючи, що я поставлений на оборону Євангелії;

These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;

17 а інші через підступ звіщають Христа нещиро, думаючи, що додадуть тягару до кайданів моїх.

but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.

18 А ле що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й буду радіти.

What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;

19 Б о знаю, що це буде мені на спасіння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,

for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and supply of the Spirit of Jesus Christ;

20 ч ерез чекання й надію мою, що я ні в чому не буду посоромлений, але цілою сміливістю, як завжди, так і тепер Христос буде звеличений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.

according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.

21 Б о для мене життя то Христос, а смерть то надбання.

For for me to live Christ, and to die gain;

22 А коли життя в тілі то для мене плід діла, то не знаю, що вибрати.

but if to live in flesh, this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.

23 Т ягнуть мене одне й друге, хоч я маю бажання померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.

But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, very much better,

24 А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.

but remaining in the flesh more necessary for your sakes;

25 І оце знаю певно, що залишусь я, і пробуватиму з вами всіма вам на користь та на радощі в вірі,

and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;

26 щ об ваша хвала через мене примножилася в Христі Ісусі, коли знову прийду я до вас.

that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.

27 Т ільки живіть згідно з Христовою Євангелією, щоб, чи прийду я й побачу вас, чи й не бувши почув я про вас, що ви стоїте в однім дусі, борючись однодушно за віру євангельську,

Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;

28 і ні в чому не боячися противників; це їм доказ загибелі, вам же спасіння. А це від Бога!

and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;

29 Б о вчинено вам за Христа добродійство, не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,

because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,

30 м аючи таку саму боротьбу, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.

having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.