1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
And he said to his disciples, It cannot be but that offences come, but woe by whom they come!
2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
It would be profitable for him if a millstone were hanged about his neck and he cast into the sea, than that he should be a snare to one of these little ones.
3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Take heed to yourselves: if thy brother should sin, rebuke him; and if he should repent, forgive him.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
And if he should sin against thee seven times in the day, and seven times should return to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
And the apostles said to the Lord, Give more faith to us.
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
But the Lord said, If ye have faith as a grain of mustard, ye had said to this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea, and it would have obeyed you.
7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
But which of you who, having a bondman ploughing or shepherding, when he comes in out of the field, will say, Come and lie down immediately to table?
8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
But will he not say to him, Prepare what I shall sup on, and gird thyself and serve me that I may eat and drink; and after that thou shalt eat and drink?
9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Is he thankful to the bondman because he has done what was ordered? I judge not.
10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Thus ye also, when ye shall have done all things that have been ordered you, say, We are unprofitable bondmen; we have done what it was our duty to do.
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
And it came to pass as he was going up to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
And as he entered into a certain village ten leprous men met him, who stood afar off.
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
And they lifted up voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
And seeing he said to them, Go, shew yourselves to the priests. And it came to pass as they were going they were cleansed.
15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
And one of them, seeing that he was cured, turned back, glorifying God with a loud voice,
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
and fell on face at his feet giving him thanks: and he was a Samaritan.
17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where ?
18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
There have not been found to return and give glory to God save this stranger.
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
And he said to him, Rise up and go thy way: thy faith has made thee well.
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
And having been asked by the Pharisees, When is the kingdom of God coming? he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
nor shall they say, Lo here, or, Lo there; for behold, the kingdom of God is in the midst of you.
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
And he said to the disciples, Days are coming, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and shall not see.
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
And they will say to you, Lo here, or Lo there; go not, nor follow.
24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
For as the lightning shines which lightens from under heaven to under heaven, thus shall the Son of man be in his day.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
And as it took place in the days of Noe, thus also shall it be in the days of the Son of man:
27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
they ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noe entered into the ark, and the flood came and destroyed all;
28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
and in like manner as took place in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
but on the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulphur from heaven, and destroyed all:
30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
after this shall it be in the day that the Son of man is revealed.
31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
In that day, he who shall be on the housetop, and his stuff in the house, let him not go down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not return back.
32 п ам'ятайте про Лотову дружину!
Remember the wife of Lot.
33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Whosoever shall seek to save his life shall lose it, and whosoever shall lose it shall preserve it.
34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
I say to you, In that night there shall be two upon one bed; one shall be seized and the other shall be let go.
35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Two shall be grinding together; the one shall be seized and the other shall be let go.
36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
And answering they say to him, Where, Lord? And he said to them, Where the body, there the eagles will be gathered together.