1 І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
¶ Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!
2 К раще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
It would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 У важайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Take heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.
4 І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
And if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
5 І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
6 А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.
7 Х то ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
But which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?
8 А ле чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
9 Ч и ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Does he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.
10 Т ак і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.
11 І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
¶ And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 І , коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
And as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off
13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.
14 І , побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
When he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
15 О дин же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Then one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
16 І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
and fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 І сус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
18 Ч ому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Were there not found any returning to give glory to God, except this stranger?
19 І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
And he said unto him, Arise, go; thy faith has saved thee.
20 А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
¶ And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
21 і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
neither shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you.
22 І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
And he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
23 І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
And they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.
24 Б о як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
For as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.
25 А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.
26 І , як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
And as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
27 ї ли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
They ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Т ак само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
Likewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 т ого ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
but the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
30 Т ак буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
31 Х то буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
In that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
32 п ам'ятайте про Лотову дружину!
Remember Lot’s wife.
33 Х то дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Whosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.
34 К ажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
I tell you in that night there shall be two men in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left.
35 Д ві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Two women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left.
36 Д воє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
37 І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.