Буття 30 ~ Genesis 30

picture

1 І побачила Рахіль, що вона не вродила Якову. І заздрила Рахіль сестрі своїй, і сказала до Якова: Дай мені синів! А коли ні, то я вмираю!

¶ And when Rachel saw that she gave Jacob no children, Rachel envied her sister and said unto Jacob, Give me sons, or else I will die.

2 І запалився гнів Яковів на Рахіль, і він сказав: Чи я замість Бога, що затримав від тебе плід утроби?

And Jacob’s anger was kindled against Rachel; and he said, Am I in God’s stead, who has withheld from thee the fruit of the womb?

3 І сказала вона: Ось невільниця моя Білга. Прийди до неї, і нехай вона вродить на коліна мої, і я також буду мати від неї дітей.

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

4 І вона дала йому Білгу, невільницю свою, за жінку. І ввійшов до неї Яків.

And she gave him Bilhah her handmaid to wife; and Jacob went in unto her.

5 І завагітніла Білга, і вродила Якову сина.

And Bilhah conceived and gave birth to a son unto Jacob.

6 І сказала Рахіль: Розсудив Бог мене, а також вислухав голос мій, і дав мені сина. Тому назвала ймення йому: Дан.

And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son. Therefore she called his name Dan.

7 І завагітніла вона ще, і вродила Білга, невільниця Рахілина, другого сина Якову.

And Bilhah Rachel’s maid conceived again and gave birth to a second son unto Jacob.

8 І сказала Рахіль: Великою боротьбою боролась я з сестрою своєю, і перемогла. І назвала ймення йому: Нефталим.

And Rachel said, With great wrestlings I have wrestled with my sister, and I have prevailed; and she called his name Naphtali.

9 І побачила Лія, що вона перестала родити, і взяла Зілпу, свою невільницю, і дала її Якову за жінку.

When Leah saw that she had stopped bearing children, she took Zilpah, her maid and gave her Jacob to wife.

10 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, Якову сина.

And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a son unto Jacob.

11 І сказала Лія: Прийшло щастя, і назвала ймення йому Ґад.

And Leah said, Good venture has come; and she called his name Gad.

12 І вродила Зілпа, невільниця Ліїна, другого сина Якову.

And Zilpah, Leah’s maid, gave birth to a second son unto Jacob.

13 І промовила Лія: То на блаженство моє, бо будуть уважати мене за жінку блаженну. І назвала ймення йому: Асир.

And Leah said, Blessed am I, for the daughters will call me blessed; and she called his name Asher.

14 І пішов Рувим за тих днів, коли жато пшеницю, і знайшов на полі мандрагорові яблучка, і приніс їх до Лії, матері своєї. І сказала Рахіль до Лії: Дай мені з мандрагорових яблучок сина твого!

¶ And Reuben went in the days of wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes.

15 А та відказала їй: Чи мало тобі, що забрала мого чоловіка? І забереш також мандрагорові яблучка сина мого? І сказала Рахіль: Тому то він ляже з тобою цієї ночі за мандрагорові яблучка сина твого!

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband and would thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes.

16 І прийшов Яків з поля ввечері, а Лія вийшла назустріч і сказала: Увійдеш до мене, бо справді найняла я тебе за мандрагорові яблучка сина мого. І лежав він із нею ночі тієї.

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night.

17 І вислухав Бог Лію, і завагітніла вона, і вродила Якову п'ятого сина.

And God hearkened unto Leah, and she conceived and gave birth to a fifth son unto Jacob.

18 І промовила Лія: Дав Бог заплату мені, що дала я невільницю свою своєму чоловікові. І назвала ймення йому: Іссахар.

And Leah said, God has given me my hire, because I have given my maiden to my husband; and she called his name Issachar.

19 І завагітніла Лія ще, і вродила Якову шостого сина.

And Leah conceived again and gave birth to the sixth son unto Jacob.

20 І промовила Лія: Обдарував мене Бог добрим подарунком, цим разом замешкає в мене мій чоловік, бо я породила йому шестеро синів. І назвала ймення йому: Завулон.

And Leah said, God has endued me with a good dowry; now my husband will dwell with me because I have born him six sons; and she called his name Zebulun.

21 А потому вродила дочку, і назвала ймення їй: Діна.

And afterwards she gave birth to a daughter and called her name Dinah.

22 І згадав Бог про Рахіль, і вислухав її Бог, і відчинив їй утробу.

And God remembered Rachel and God hearkened to her and opened her womb.

23 І завагітніла вона, і сина вродила, і сказала: Бог забрав мою ганьбу!

And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;

24 І назвала ймення йому: Йосип, кажучи: Додасть Господь мені іншого сина!

and she called his name Joseph, saying, Let the LORD add unto me another son.

25 І сталося, коли Рахіль породила Йосипа, то сказав Яків до Лавана: Відпусти мене, і нехай я піду до свого місця й до Краю свого.

¶ And it came to pass when Rachel had given birth to Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, and I shall go unto my place and to my land.

26 Д ай же жінок моїх і дітей моїх, що служив тобі за них, і нехай я піду, бо ти знаєш службу мою, яку я служив був тобі.

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go, for thou knowest my service which I have done thee.

27 І промовив до нього Лаван: Коли я знайшов милість в очах твоїх, побудь з нами, бо я зрозумів, що поблагословив мене Господь через тебе.

And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.

28 І далі казав: Признач собі заплату від мене, і я дам.

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

29 А той відказав: Ти знаєш, як я служив тобі, і якою стала худоба твоя зо мною.

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee and how many livestock thou hast with me.

30 Б о те мале, що було в тебе до мене, розмножилося на велике, і Господь поблагословив тебе, відколи нога моя в тебе. А тепер, коли ж я буду працювати для власного дому?

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude, and the LORD has blessed thee since my coming; and now when shall I provide for my own house also?

31 І сказав Лаван: Що ж я тобі дам? А Яків промовив: Не давай мені нічого. Коли зробиш мені оцю річ, то вернуся, буду пасти отару твою, буду пильнувати.

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me anything; if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

32 Я сьогодні перейду через усю отару твою, щоб вилучити звідти кожну овечку крапчасту й переполасу, і кожну овечку чорну з-поміж овець, і переполасе й крапчасте з-поміж кіз, і це буде заплата мені.

I will pass through all thy flock today, setting apart all the speckled and spotted sheep, and all the brown rams among the rams, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my hire.

33 І справедливість моя посвідчить за мене в завтрішнім дні, коли прийдеш глянути на заплату мою від тебе. Усе, що воно не крапчасте й не переполасе з-поміж кіз і не чорне з-поміж овець, крадене воно в мене.

So shall my righteousness answer for me tomorrow, when my hire shall come before thy face; each one that is not speckled and spotted among my goats and brown among my sheep shall be counted stolen with me.

34 А Лаван відказав: Так, нехай буде за словом твоїм!

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

35 І того дня вилучив він козлів пасастих і покрапованих, і всі кози крапчасті й переполасі, усе, що біле було в ньому, і все чорне серед овець, і дав до рук своїх синів.

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted and all the she goats that were speckled and spotted and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep and gave them into the hand of his sons.

36 І визначив дорогу триденну поміж собою й поміж Яковом. А Яків пас позосталу Лаванову отару.

And he set three days’ journey between himself and Jacob, and Jacob fed the rest of Laban’s flocks.

37 І взяв собі Яків сирого кия тополевого, і мігдалового, і каштанового, і налупив з них білих лушпин, відкриваючи білість, що на киях була.

¶ And Jacob took rods of green poplar and of the almond and chestnut tree and peeled white strakes in them and made the white appear which was in the rods.

38 І поставив кийки, що їх облупив, перед отарою при жолобах при коритах води, куди отара приходить пити. І вони злучувалися, як приходили пити.

And he set the rods which he had peeled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink that they should conceive when they came to drink.

39 І злучувалася отара при киях, і котилася овечками та козами пасастими, крапчастими й переполасими.

And the flocks conceived before the rods and brought forth ringstraked, speckled, and spotted sheep.

40 І відділяв Яків тих овечок, і ставив отару обличчям до пасастого й до всього чорного серед отари Лавана. І клав свої стада окремо, і не клав їх до отари Лаванової.

And Jacob separated the lambs, and put with his flock the ringstraked and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves and did not put them together with Laban’s sheep.

41 І бувало, що кожного разу, коли злучувалася отара міцна, то Яків клав при жолобах киї перед очі отари, щоб вона злучувалася при тих киях.

And it came to pass, whenever the stronger sheep conceived, that Jacob laid the rods before the eyes of the sheep in the gutters that they might conceive among the rods.

42 А як отара слаба була, то не клав. І ставалось, що слабе припадало Лаванові, а міцніше Якову.

But when the sheep were feeble, he did not put them in; so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s.

43 І дуже-дуже зможнів той чоловік. І було в нього багато отар, і невільниці, і раби, і верблюди, і осли.

And the man increased exceedingly, and had many sheep, and maidslaves and menslaves, and camels, and asses.