1 І Йов далі вів мову свою та й сказав:
¶ Moreover, Job continued his parable and said,
2 О , коли б я був той, як за місяців давніх, як за днів тих, коли боронив мене Бог,
Oh, that I were as in months past, as in the days when God preserved me;
3 к оли над головою моєю світився світильник Його, і при світлі його я ходив в темноті,
when his lamp shone upon my head, and by its light I walked in the darkness;
4 я к був я за днів тих своєї погожої осени, коли Божа милість була над наметом моїм,
as I was in the days of my youth, when God was familiar in my tent;
5 к оли Всемогутній зо мною ще був, а навколо мене мої діти,
when the Almighty was yet with me, when my children were about me;
6 к оли мої кроки купалися в маслі, а скеля оливні струмки біля мене лила!...
when I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil!
7 К оли я виходив до брами при місті, і ставив на площі сидіння своє,
¶ When I went out to the gate to judgment, when I had my seat prepared in the plaza!
8 я к тільки вбачали мене юнаки то ховались, а старші вставали й стояли,
The young men would see me and hide themselves, and the aged would arise and stand.
9 з верхники стримували свою мову та клали долоню на уста свої,
The princes would refrain from talking and lay their hand on their mouth;
10 х овався тоді голос володарів, а їхній язик приліпав їм був до піднебіння...
the voice of the principals would not be noticed, and their tongue would cleave to the roof of their mouth.
11 Б о яке ухо чуло про мене, то звало блаженним мене, і яке око бачило, то свідкувало за мене,
When the ears that heard me, called me blessed; and when the eyes that saw me, gave witness to me:
12 б о я рятував бідаря, що про поміч кричав, і сироту та безпомічного.
because I delivered the poor that cried and the fatherless who had no one to help him.
13 Б лагословення гинучого на мене приходило, а серце вдовиці чинив я співаючим!
The blessing of the one that was ready to perish came upon me; and I caused the widow’s heart to sing for joy.
14 З одягавсь я у праведність, і вона зодягала мене, немов плащ та завій було право моє.
I put on righteousness, and it clothed me as a robe; and my diadem was judgment.
15 О чима я був для сліпого, а кривому ногами я був.
I was eyes to the blind and feet to the lame.
16 Б ідарям я був батьком, суперечку ж, якої не знав, я досліджував.
I was a father to the needy; and the cause which I did not know I searched out.
17 Й я торощив злочинцеві щелепи, і виривав із зубів його схоплене.
And I broke the fangs of the wicked and caused their teeth to release the prey.
18 І я говорив: Умру я в своєму гнізді, і свої дні я помножу, немов той пісок:
¶ Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand.
19 д ля води був відкритий мій корень, а роса зоставалась на вітці моїй...
My root is spread out by the waters, and the dew shall remain upon my branches.
20 М оя слава була при мені все нова, і в руці моїй лук мій відновлював силу.
My glory is renewed with me, and my bow is renewed in my hand.
21 М ене слухалися й дожидали, і мовчали на раду мою.
They would hear me and wait, and keep silent at my counsel.
22 П о слові моїм уже не говорили, і падала мова моя на них краплями.
After my words they would not reply, but my reason dropped upon them.
23 І чекали мене, як дощу, і уста свої відкривали, немов на весінній той дощик...
And they waited for me as for the rain, and they opened their mouth wide as for the latter rain.
24 К оли я, бувало, сміявся до них, то не вірили, та світла обличчя мого не гасили.
If I laughed at them, they did not believe it; and they did not cast down the light of my countenance.
25 В ибирав я дорогу для них і сидів на чолі, і пробував, немов цар той у війську, коли тішить засмучених він!
I approved their way and sat at the head and dwelt as a king in the army, as one that comforts the mourners.