Вихід 20 ~ Exodus 20

picture

1 І Бог промовляв всі слова оці, кажучи:

¶ And God spoke all these words, saying,

2 Я Господь, Бог твій, що вивів тебе з єгипетського краю з дому рабства.

I am the LORD thy God, who brought thee out of the land of Egypt out of the house of slavery.

3 Х ай не буде тобі інших богів передо Мною!

Thou shalt have no other gods before me.

4 Н е роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.

Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness of any thing that is in heaven above or that is in the earth beneath nor that is in the water under the earth.

5 Н е вклоняйся їм і не служи їм, бо Я Господь, Бог твій, Бог заздрісний, що карає за провину батьків на синах, на третіх і на четвертих поколіннях тих, хто ненавидить Мене,

Thou shalt not bow down to them nor serve them; for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generation of those that hate me

6 і що чинить милість тисячам поколінь тих, хто любить Мене, і хто держиться Моїх заповідей.

and showing mercy unto thousands of generations of those that love me and keep my commandments.

7 Н е призивай Імення Господа, Бога твого, надаремно, бо не помилує Господь того, хто призиватиме Його Ймення надаремно.

Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain for the LORD will not hold guiltless anyone that takes his name in vain.

8 П ам'ятай день суботній, щоб святити його!

Thou shalt remember the sabbath day, to sanctify it.

9 Ш ість день працюй і роби всю працю свою,

Six days shalt thou labour and do all thy work;

10 а день сьомий субота для Господа, Бога твого: не роби жодної праці ти й син твій, та дочка твоя, раб твій та невільниця твоя, і худоба твоя, і приходько твій, що в брамах твоїх.

but the seventh day shall be the sabbath of the LORD thy God; in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manslave, nor thy maidslave, nor thy beast, nor thy stranger that is within thy gates;

11 Б о шість день творив Господь небо та землю, море та все, що в них, а дня сьомого спочив тому поблагословив Господь день суботній і освятив його.

for in six days the LORD made the heavens and earth, the sea, and all that is in them and rested the seventh day; therefore, the LORD blessed the sabbath day and sanctified it.

12 Ш ануй свого батька та матір свою, щоб довгі були твої дні на землі, яку Господь, Бог твій, дає тобі!

¶ Honour thy father and thy mother that thy days may be lengthened upon the land which the LORD thy God gives thee.

13 Н е вбивай!

Thou shalt not murder.

14 Н е чини перелюбу!

Thou shalt not commit adultery.

15 Н е кради!

Thou shalt not steal.

16 Н е свідкуй неправдиво на свого ближнього!

Thou shalt not give false testimony against thy neighbour.

17 Н е жадай дому ближнього свого, не жадай жони ближнього свого, ані раба його, ані невільниці його, ані вола його, ані осла його, ані всього, що ближнього твого!

Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manslave, nor his maidslave, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s.

18 І ввесь народ бачив та чув громи та полум'я, і голос сурми, і гору димлячу. І побачив народ, і всі тремтіли та й поставали здалека.

¶ And all the people saw the thunderings and the lightnings and the noise of the trumpet and the mountain smoking; and when the people saw it, they trembled and stood afar off.

19 І сказали вони до Мойсея: Говори з нами ти, і ми послухаємо, а нехай не говорить із нами Бог, щоб ми не повмирали.

And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear; but let not God speak with us lest we die.

20 І промовив Мойсей до народу: Не бійтеся, бо Бог прибув для випробування вас, і щоб страх Його був на ваших обличчях, щоб ви не грішили.

Then Moses said unto the people, Fear not, for God is come to prove you and that his fear may be before your faces, that ye sin not.

21 І став народ здалека, а Мойсей підійшов до мороку, де був Бог.

Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.

22 І промовив Господь до Мойсея: Отак скажеш до Ізраїлевих синів: Ви бачили, що Я говорив з вами з небес.

¶ And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the sons of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.

23 Н е будете робити при Мені богів із срібла, і богів із золота не будете робити собі.

Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.

24 Т и зробиш для Мене жертівника з землі, і будеш приносити на ньому свої цілопалення й свої мирні жертви, і дрібну худобу свою, і велику худобу свою. На кожному місці, де Я згадаю Ймення Своє, Я до тебе прийду й поблагословлю тебе.

An altar of earth thou shalt make unto me and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings and thy peace offerings, thy sheep and thine oxen; in whatever place where I cause my name to be remembered, I will come unto thee, and I will bless thee.

25 А коли зробиш Мені жертівника з каменів, то не будеш будувати його з обтесаних, бо ти підносив би над ним знаряддя своє, і занечистив би його.

And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone; for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.

26 І не будеш входити до Мого жертівника ступенями, щоб не була відкрита при ньому твоя нагота.

Neither shalt thou go up by steps unto my altar that thy nakedness not be discovered thereon.