1 О тож, мої браття улюблені, за якими так сильно тужу, моя радосте й вінче, так у Господі стійте, улюблені!
¶ Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 Б лагаю Еводію, благаю й Синтихію думати однаково в Господі.
I beseech Euodias and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Т ак, благаю й тебе, товаришу вірний, допомагай тим, хто в боротьбі за Євангелію помагали мені та Климентові й іншим моїм співробітникам, яких імення записані в Книзі Життя.
And I intreat thee also, true yokefellow, help those women who laboured with me in the gospel, with Clement also and with my other fellowlabourers, whose names are in the book of life.
4 Р адійте в Господі завсіди, і знову кажу: радійте!
Rejoice in the Lord always, and again I say, Rejoice.
5 В аша лагідність хай буде відома всім людям. Господь близько!
Let your moderation be known unto all men. The Lord is near.
6 Н і про що не турбуйтесь, а в усьому нехай виявляються Богові ваші бажання молитвою й проханням з подякою.
Be anxious for nothing, but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving, let your requests be made known unto God.
7 І мир Божий, що вищий від усякого розуму, хай береже серця ваші та ваші думки у Христі Ісусі.
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Н аостанку, браття, що тільки правдиве, що тільки чесне, що тільки праведне, що тільки чисте, що тільки любе, що тільки гідне хвали, коли яка чеснота, коли яка похвала, думайте про це!
Finally, brethren, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report, if there is any virtue and if there is any praise, exercise yourselves in these things.
9 Ч ого ви від мене й навчилися, і прийняли, і чули та бачили, робіть те! І Бог миру буде з вами!
Those things, which ye have both learned and received and heard and seen in me, do, and the God of peace shall be with you.
10 Я вельми потішився в Господі, що справді ви вже нових сил набули піклуватись про мене; ви й давніш піклувались, та часу сприятливого ви не мали.
¶ But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again, in which ye were also concerned, but ye lacked opportunity.
11 Н е за нестатком кажу, бо навчився я бути задоволеним із того, що маю.
Not that I speak in respect of want, for I have learned, in whatever state I am, to be content.
12 У мію я й бути в упокоренні, умію бути й у достатку. Я привчився до всього й у всім: насищатися й голод терпіти, мати достаток і бути в недостачі.
I know both how to be humbled, and I know how to have an abundance; in everything and by all things I am instructed, both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Я все можу в Тім, Хто мене підкріпляє, в Ісусі Христі.
I can do all things through Christ who strengthens me.
14 Т ож ви добре зробили, що участь узяли в моїм горі.
Notwithstanding ye have done well, that ye did communicate with my tribulation.
15 І знаєте й ви, филип'яни, що на початку благовістя, коли я з Македонії вийшов, не прилучилась була жадна Церква до справи давання й приймання для мене, самі тільки ви,
Now ye Philippians know also that in the beginning of the gospel when I departed from Macedonia, no congregation communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
16 щ о і раз, і вдруге мені на потреби мої посилали й до Солуня.
For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
17 К ажу це не тому, щоб шукав я давання, я шукаю плоду, що примножується на річ вашу.
Not because I desire a gift, but I desire fruit that may abound to your account.
18 Т а все я одержав, і маю достаток. Маю повно, прийнявши від Епафродита, що ви послали, як пахощі запашні, жертву приємну, Богові вгодну.
But I have all and abound; I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
19 А мій Бог нехай виповнить вашу всяку потребу за Своїм багатством у Славі, у Христі Ісусі.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 А Богові й нашому Отцеві слава на віки віків. Амінь.
¶ Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
21 В ітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас браття, присутні зо мною.
Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
22 В ітають вас усі святі, а найбільше ті, хто з кесаревого дому.
All the saints greet you, chiefly those that are of the Caesar’s household.
23 Б лагодать Господа Ісуса Христа зо всіма вами! Амінь.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.