Від Івана 2 ~ John 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

¶ And the third day there was a marriage in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there,

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

and Jesus and his disciples were also called to the marriage.

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

His mother said unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

Jesus said unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

And he said unto them, Draw out now and bear unto the butler. And they bore it.

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

When the butler had tasted the water that was made wine and knew not where it was from (but the servants who drew the water knew), the butler called the bridegroom

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

and said unto him, Every man at the beginning sets forth the good wine, and when they are well satisfied, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now.

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee and manifested forth his glory, and his disciples believed on him.

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

¶ After this he went down to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples, and they continued there not many days.

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

And passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

and found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the money changers seated;

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

and when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overthrew the tables

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

and said unto those that sold the doves, Take these things away from here; do not make my Father’s house a house of merchandise.

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

Then his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house has consumed me.

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

Then the Jews answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

Jesus answered and said unto them, Dissolve this temple, and in three days I will raise it up.

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

Then said the Jews, This temple was forty-six years in building, and wilt thou raise it up in three days?

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

But he spoke of the temple of his body.

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

Therefore when he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture and the word which Jesus had said.

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did.

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.