Від Івана 2 ~ 約 翰 福 音 2

picture

1 А третього дня весілля справляли в Кані Галілейській, і була там Ісусова мати.

第 三 日 , 在 加 利 利 的 迦 拿 有 娶 親 的 筵 席 , 耶 穌 的 母 親 在 那 裡 。

2 Н а весілля запрошений був теж Ісус та учні Його.

耶 穌 和 他 的 門 徒 也 被 請 去 赴 席 。

3 Я к забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!

酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

4 І сус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!

耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」

5 А мати Його до слуг каже: Зробіть усе те, що Він вам скаже!

他 母 親 對 用 人 說 : 「 他 告 訴 你 們 甚 麼 , 你 們 就 做 甚 麼 。 」

6 Б уло тут шість камінних посудин на воду, що стояли для очищення юдейського, що відер по дві чи по три вміщали.

照 猶 太 人 潔 淨 的 規 矩 , 有 六 口 石 缸 擺 在 那 裡 , 每 口 可 以 盛 兩 三 桶 水 。

7 І сус каже до слуг: Наповніть водою посудини. І їх поналивали вщерть.

耶 穌 對 用 人 說 : 「 把 缸 倒 滿 了 水 。 他 們 就 倒 滿 了 , 直 到 缸 口 。 」

8 І Він каже до них: Тепер зачерпніть, і занесіть до весільного старости. І занесли.

耶 穌 又 說 : 「 現 在 可 以 舀 出 來 , 送 給 管 筵 席 的 。 他 們 就 送 了 去 。 」

9 Я к весільний же староста скуштував воду, що сталась вином, а він не знав, звідки воно, знали ж слуги, що води наливали, то староста кличе тоді молодого

管 筵 席 的 嘗 了 那 水 變 的 酒 , 並 不 知 道 是 那 裡 來 的 , 只 有 舀 水 的 用 人 知 道 。 管 筵 席 的 便 叫 新 郎 來 ,

10 т а й каже йому: Кожна людина подає перше добре вино, а як понапиваються, тоді гірше; а ти добре вино аж на досі зберіг...

對 他 說 : 「 人 都 是 先 擺 上 好 酒 , 等 客 喝 足 了 , 才 擺 上 次 的 , 你 倒 把 好 酒 留 到 如 今 ! 」

11 Т акий початок чудам зробив Ісус у Кані Галілейській, і виявив славу Свою. І ввірували в Нього учні Його.

這 是 耶 穌 所 行 的 頭 一 件 神 蹟 , 是 在 加 利 利 的 迦 拿 行 的 , 顯 出 他 的 榮 耀 來 ; 他 的 門 徒 就 信 他 了 。

12 П ісля цього відправивсь Він Сам, і мати Його, і брати Його, і Його учні до Капернауму, і там перебули небагато днів.

這 事 以 後 , 耶 穌 與 他 的 母 親 、 弟 兄 、 和 門 徒 都 下 迦 百 農 去 , 在 那 裡 住 了 不 多 幾 日 。

13 А зближалася Пасха юдейська, і до Єрусалиму подався Ісус.

猶 太 人 的 逾 越 節 近 了 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

14 І знайшов Він, що продавали у храмі волів, і овець, і голубів, та сиділи міняльники.

看 見 殿 裡 有 賣 牛 、 羊 、 鴿 子 的 , 並 有 兌 換 銀 錢 的 人 坐 在 那 裡 ,

15 І , зробивши бича з мотузків, Він вигнав із храму всіх, вівці й воли, а міняльникам гроші розсипав, і поперевертав їм столи.

耶 穌 就 拿 繩 子 做 成 鞭 子 , 把 牛 羊 都 趕 出 殿 去 , 倒 出 兌 換 銀 錢 之 人 的 銀 錢 , 推 翻 他 們 的 桌 子 ,

16 І сказав продавцям голубів: Заберіть оце звідси, і не робіть із дому Отця Мого дому торгового!

又 對 賣 鴿 子 的 說 : 「 把 這 些 東 西 拿 去 ! 不 要 將 我 父 的 殿 當 作 買 賣 的 地 方 。 」

17 Т оді учні Його згадали, що написано: Ревність до дому Твого з'їдає Мене!

他 的 門 徒 就 想 起 經 上 記 著 說 : 「 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 。 」

18 І обізвались юдеї й сказали Йому: Яке нам знамено покажеш, що Ти можеш робити таке?

因 此 猶 太 人 問 他 說 : 「 你 既 做 這 些 事 , 還 顯 甚 麼 神 蹟 給 我 們 看 呢 ? 」

19 І сус відповів і промовив до них: Зруйнуйте цей храм, і за три дні Я поставлю його!

耶 穌 回 答 說 : 「 你 們 拆 毀 這 殿 , 我 三 日 內 要 再 建 立 起 來 。 」

20 В ідказали ж юдеї: Сорок шість літ будувався цей храм, а Ти за три дні поставиш його?

猶 太 人 便 說 : 「 這 殿 是 四 十 六 年 才 造 成 的 , 你 三 日 內 就 再 建 立 起 來 嗎 ? 」

21 А Він говорив про храм тіла Свого.

但 耶 穌 這 話 是 以 他 的 身 體 為 殿 。

22 К оли ж Він із мертвих воскрес, то учні Його згадали, що Він говорив це, і ввірували в Писання та в слово, що сказав був Ісус.

所 以 到 他 從 死 裡 復 活 以 後 , 門 徒 就 想 起 他 說 過 這 話 , 便 信 了 聖 經 和 耶 穌 所 說 的 。

23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив.

當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。

24 А ле Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх,

耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.

也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。