Вихід 35 ~ 出 埃 及 記 35

picture

1 І зібрав Мойсей усю громаду Ізраїлевих синів, та й промовив до них: Ось ті речі, що Господь наказав їх чинити.

摩 西 招 聚 以 色 列 全 會 眾 , 對 他 們 說 : 這 是 耶 和 華 所 吩 咐 的 話 , 叫 你 們 照 著 行 :

2 Ш ість день буде робитися праця, а дня сьомого буде вам свято, субота спочинку від праці для Господа. Кожен, хто робитиме працю в нім, буде забитий!

六 日 要 做 工 , 第 七 日 乃 為 聖 日 , 當 向 耶 和 華 守 為 安 息 聖 日 。 凡 這 日 之 內 做 工 的 , 必 把 他 治 死 。

3 Н е розпалите огню за суботнього дня по всіх ваших осадах.

當 安 息 日 , 不 可 在 你 們 一 切 的 住 處 生 火 。

4 І сказав Мойсей до всієї громади Ізраїлевих синів, кажучи: Оце та річ, що Господь наказав, говорячи:

摩 西 對 以 色 列 全 會 眾 說 : 耶 和 華 所 吩 咐 的 是 這 樣 :

5 В ізьміть від себе приношення для Господа. Кожен за щедрим серцем своїм принесе його, приношення Господеві: золото, і срібло, і мідь,

你 們 中 間 要 拿 禮 物 獻 給 耶 和 華 , 凡 樂 意 獻 的 可 以 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 就 是 金 、 銀 、 銅 ,

6 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовну козину,

藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 ,

7 і начервоно пофарбовані баранячі шкурки, і шкурки тахашеві, і акаційні дерева,

染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 ,

8 і оливу на освітлення, і пахощі на оливу помазання, та пахощів на кадило,

點 燈 的 油 , 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

9 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника.

紅 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上

10 А кожен із вас мудросердий прийде та зробить, що наказав був Господь:

你 們 中 間 凡 心 裡 有 智 慧 的 都 要 來 做 耶 和 華 一 切 所 吩 咐 的 :

11 с кинію внутрішню та її намета зовнішнього, і покриття її, і гачки її, і дошки її, засуви її, стовпи її та підстави її;

就 是 帳 幕 和 帳 幕 的 罩 棚 , 並 帳 幕 的 蓋 、 鉤 子 、 板 、 閂 、 柱 子 、 帶 卯 的 座 ,

12 к овчега, і держаки його, віко й завісу заслони;

櫃 和 櫃 的 杠 , 施 恩 座 和 遮 掩 櫃 的 幔 子 ,

13 с тола, і держаки його, і всі речі його, і хліб показний;

桌 子 和 桌 子 的 杠 與 桌 子 的 一 切 器 具 , 並 陳 設 餅 ,

14 і свічника освітлення, і речі його, і лямпадки його, і оливу освітлення;

燈 臺 和 燈 臺 的 器 具 , 燈 盞 並 點 燈 的 油 ,

15 і жертівника кадила, і держаки його, і оливу помазання, і кадило пахощів та заслону входу при вході;

香 壇 和 壇 的 杠 , 膏 油 和 馨 香 的 香 料 , 並 帳 幕 門 口 的 簾 子 ,

16 ж ертівника цілопалення, і мідяну його сітку, держаки його, і всі речі його, умивальницю й підставу її;

燔 祭 壇 和 壇 的 銅 網 , 壇 的 杠 並 壇 的 一 切 器 具 , 洗 濯 盆 和 盆 座 ,

17 з апони подвір'я, стовпи його, і підстави його та заслону брами подвір'я;

院 子 的 帷 子 和 帷 子 的 柱 子 , 帶 卯 的 座 和 院 子 的 門 簾 ,

18 к ілки скинії, і кілки подвір'я та шнури їхні;

帳 幕 的 橛 子 並 院 子 的 橛 子 , 和 這 兩 處 的 繩 子 ,

19 і шати служебні на служення в святині, священні шати для священика Аарона, та шати синів його на священнослуження.

精 工 做 的 禮 服 和 祭 司 亞 倫 並 他 兒 子 在 聖 所 用 以 供 祭 司 職 分 的 聖 衣 。

20 І вийшла вся громада Ізраїлевих синів від Мойсея.

以 色 列 全 會 眾 從 摩 西 面 前 退 去 。

21 І приходили кожен чоловік, кого вело серце його, і кожен, кого дух його чинив щедрим, і приносили приношення Господеві для роботи скинії заповіту, і на кожну працю його, і на священні шати.

凡 心 裡 受 感 和 甘 心 樂 意 的 都 拿 耶 和 華 的 禮 物 來 , 用 以 做 會 幕 和 其 中 一 切 的 使 用 , 又 用 以 做 聖 衣 。

22 І приходили ті чоловіки з жінками, кожен щедросердий, і приносили гачка, і носову сережку, і персня, і сережку, всякі золоті речі, та все, що людина приносила, як золото приношення для Господа.

凡 心 裡 樂 意 獻 禮 物 的 , 連 男 帶 女 , 各 將 金 器 , 就 是 胸 前 鍼 、 耳 環 ( 或 作 : 鼻 環 ) 、 打 印 的 戒 指 , 和 手 釧 帶 來 獻 給 耶 和 華 。

23 І кожна людина принесла, що хто мав: блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і вовна козина, і баранячі начервоно пофарбовані шкурки, і шкурки тахашеві.

凡 有 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 , 染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 的 , 都 拿 了 來 ;

24 К ожен, хто жертвував срібне та мідяне приношення, приносив Господнє приношення, і кожен, хто мав, поприносили акаційне дерево, на всяке зайняття коло тієї роботи.

凡 獻 銀 子 和 銅 給 耶 和 華 為 禮 物 的 都 拿 了 來 ; 凡 有 皂 莢 木 可 做 甚 麼 使 用 的 也 拿 了 來 。

25 І кожна мудросерда жінка пряла руками своїми, і приносила пряжку: блакить, і пурпур, і червень, і віссон.

凡 心 中 有 智 慧 的 婦 女 親 手 紡 線 , 把 所 紡 的 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 都 拿 了 來 。

26 І всі жінки, кого вело їхнє серце, пряли козину вовну.

凡 有 智 慧 、 心 裡 受 感 的 婦 女 就 紡 山 羊 毛 。

27 А начальники поприносили каміння оніксу, і каміння вставлення для ефоду та для нагрудника,

眾 官 長 把 紅 瑪 瑙 和 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 與 胸 牌 上 的 , 都 拿 了 來 ;

28 і пахощі, і оливу на освітлення, і для оливи помазання, і для запашного кадила.

又 拿 香 料 做 香 , 拿 油 點 燈 , 做 膏 油 。

29 К ожен чоловік та жінка, кого їхнє серце схиляло приносити для кожної праці, яку Господь наказав робити рукою Мойсея, Ізраїлеві сини приносили добровільний дар для Господа.

以 色 列 人 , 無 論 男 女 , 凡 甘 心 樂 意 獻 禮 物 給 耶 和 華 的 , 都 將 禮 物 拿 來 , 做 耶 和 華 藉 摩 西 所 吩 咐 的 一 切 工 。

30 І сказав Мойсей до Ізраїлевих синів: Дивіться, Господь назвав на ім'я Бецал'їла, сина Урієвого, сина Хура, Юдиного роду.

摩 西 對 以 色 列 人 說 : 猶 大 支 派 中 , 戶 珥 的 孫 子 、 烏 利 的 兒 子 比 撒 列 , 耶 和 華 已 經 題 他 的 名 召 他 ,

31 І наповнив його Духом Божим, мудрістю, розумуванням, і знанням, і здібністю до всякої роботи

又 以 神 的 靈 充 滿 了 他 , 使 他 有 智 慧 、 聰 明 、 知 識 , 能 做 各 樣 的 工 ,

32 н а обмислення мистецьке, на роботу в золоті, і в сріблі, і в міді,

能 想 出 巧 工 , 用 金 、 銀 、 銅 製 造 各 物 ,

33 і в обробленні каменя, щоб всаджувати, і в обробленні дерева, щоб робити в усякій мистецькій роботі.

又 能 刻 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 , 能 雕 刻 木 頭 , 能 做 各 樣 的 巧 工 。

34 І вклав в його серце, щоб навчав, він і Оголіяв, син Ахісамаха, Данового племени.

耶 和 華 又 使 他 , 和 但 支 派 中 亞 希 撒 抹 的 兒 子 亞 何 利 亞 伯 , 心 裡 靈 明 , 能 教 導 人 。

35 В ін наповнив їх мудрістю серця, щоб робили вони всяку роботу обрібника, і мистця, і гаптівника в блакиті, і в пурпурі, і в червені, і в віссоні, і ткача, що роблять усяку роботу й задумують мистецькі речі.

耶 和 華 使 他 們 的 心 滿 有 智 慧 , 能 做 各 樣 的 工 , 無 論 是 雕 刻 的 工 , 巧 匠 的 工 , 用 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 和 細 麻 、 繡 花 的 工 , 並 機 匠 的 工 , 他 們 都 能 做 , 也 能 想 出 奇 巧 的 工 。