Йов 28 ~ 約 伯 記 28

picture

1 О тож, має срібло своє джерело, і є місце для золота, де його чистять,

銀 子 有 礦 ; 煉 金 有 方 。

2 з алізо береться із пороху, з каменя мідь виплавляється.

鐵 從 地 裡 挖 出 ; 銅 從 石 中 鎔 化 。

3 Л юдина кладе для темноти кінця, і докраю досліджує все, і шукає каміння у темряві та в смертній тіні:

人 為 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 , 直 到 極 處 ,

4 л амає в копальні далеко від мешканця; забуті ногою людини, висять місця, віддалені від чоловіка.

在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 , 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 ; 又 與 人 遠 離 , 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。

5 З емля хліб із неї походить, а під нею порито, немов би огнем,

至 於 地 , 能 出 糧 食 , 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。

6 м ісце сапфіру каміння її, й порох золота в ній.

地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 , 並 有 金 沙 。

7 С тежка туди не знає її хижий птах, її око орлине не бачило,

礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 ; 鷹 眼 也 未 見 過 。

8 н е ступала по ній молода звірина, не ходив нею лев.

狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 ; 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。

9 Ч оловік свою руку по кремінь витягує, гори від кореня перевертає,

人 伸 手 鑿 開 堅 石 , 傾 倒 山 根 ,

10 п робиває у скелях канали, і все дороге бачить око його!

在 磐 石 中 鑿 出 水 道 , 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。

11 В ін загачує ріки від виливу, а заховані речі виводить на світло.

他 封 閉 水 不 得 滴 流 , 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。

12 Т а де мудрість знаходиться, і де місце розуму?

然 而 , 智 慧 有 何 處 可 尋 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

13 Л юдина не знає ціни їй, і вона у країні живих не знаходиться.

智 慧 的 價 值 無 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。

14 Б езодня говорить: Вона не в мені! і море звіщає: Вона не зо мною!

深 淵 說 : 不 在 我 內 ; 滄 海 說 : 不 在 我 中 。

15 Щ ирого золота дати за неї не можна, і не важиться срібло ціною за неї.

智 慧 非 用 黃 金 可 得 , 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。

16 Н е важать за неї офірського золота, ні дорогого оніксу й сапфіру.

俄 斐 金 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 , 並 藍 寶 石 , 不 足 與 較 量 ;

17 З олото й скло не рівняються в вартості їй, і її не зміняти на посуд із щирого золота.

黃 金 和 玻 璃 不 足 與 比 較 ; 精 金 的 器 皿 不 足 與 兌 換 。

18 К оралі й кришталь і не згадуються, а набуток премудрости ліпший за перли!

珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 論 ; 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 ( 或 譯 : 紅 寶 石 ) 。

19 Н е рівняється їй етіопський топаз, і не важиться золото щире за неї.

古 實 的 紅 璧 璽 不 足 與 比 較 ; 精 金 也 不 足 與 較 量 。

20 А мудрість ізвідки проходить, і де місце розуму?

智 慧 從 何 處 來 呢 ? 聰 明 之 處 在 哪 裡 呢 ?

21 Б о вона від очей усього живого захована, і від птаства небесного скрита вона.

是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 , 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。

22 А ваддон той і смерть промовляють: Ушима своїми ми чули про неї лиш чутку!

滅 沒 和 死 亡 說 : 我 們 風 聞 其 名 。

23 Т ільки Бог розуміє дорогу її, й тільки Він знає місце її!

神 明 白 智 慧 的 道 路 , 曉 得 智 慧 的 所 在 。

24 Б о Він аж на кінці землі придивляється, бачить під небом усім.

因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 ,

25 К оли Він чинив вагу вітрові, а воду утворював мірою,

要 為 風 定 輕 重 , 又 度 量 諸 水 ;

26 к оли Він уставу складав для дощу та дороги для блискавки грому,

他 為 雨 露 定 命 令 , 為 雷 電 定 道 路 。

27 т оді Він побачив її та про неї повів, міцно поставив її та її дослідив!

那 時 他 看 見 智 慧 , 而 且 述 說 ; 他 堅 定 , 並 且 查 究 。

28 І сказав Він людині тоді: Таж страх Господній це мудрість, а відступ від злого це розум!

他 對 人 說 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 遠 離 惡 便 是 聰 明 。