1 Д авидів. Не розпалюйся гнівом своїм на злочинців, не май заздрости до беззаконних,
( 大 衛 的 詩 。 ) 不 要 為 作 惡 的 心 懷 不 平 , 也 不 要 向 那 行 不 義 的 生 出 嫉 妒 。
2 б о вони, як трава, будуть скоро покошені, і мов та зелена билина пов'януть!
因 為 他 們 如 草 快 被 割 下 , 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。
3 Н адійся на Господа й добре чини, землю замешкуй та правди дотримуй!
你 當 倚 靠 耶 和 華 而 行 善 , 住 在 地 上 , 以 他 的 信 實 為 糧 ;
4 Х ай Господь буде розкіш твоя, і Він сповнить тобі твого серця бажання!
又 要 以 耶 和 華 為 樂 , 他 就 將 你 心 裡 所 求 的 賜 給 你 。
5 Н а Господа здай дорогу свою, і на Нього надію клади, і Він зробить,
當 將 你 的 事 交 託 耶 和 華 , 並 倚 靠 他 , 他 就 必 成 全 。
6 і Він випровадить, немов світло, твою справедливість, а правду твою немов південь.
他 要 使 你 的 公 義 如 光 發 出 , 使 你 的 公 平 明 如 正 午 。
7 Ж ди Господа мовчки й на Нього надійся, не розпалюйся гнівом на того, хто щасливою чинить дорогу свою, на людину, що виконує задуми злі.
你 當 默 然 倚 靠 耶 和 華 , 耐 性 等 候 他 ; 不 要 因 那 道 路 通 達 的 和 那 惡 謀 成 就 的 心 懷 不 平 。
8 П овстримайсь від гніву й покинь пересердя, не розпалюйся лютістю, щоб чинити лиш зло,
當 止 住 怒 氣 , 離 棄 忿 怒 ; 不 要 心 懷 不 平 , 以 致 作 惡 。
9 б о витяті будуть злочинці, а ті, хто вповає на Господа землю вспадкують!
因 為 作 惡 的 必 被 剪 除 ; 惟 有 等 候 耶 和 華 的 必 承 受 地 土 。
10 А ще трохи й не буде безбожного, і будеш дивитись на місце його і не буде його,
還 有 片 時 , 惡 人 要 歸 於 無 有 ; 你 就 是 細 察 他 的 住 處 也 要 歸 於 無 有 。
11 а покірні вспадкують землю, і зарозкошують миром великим!
但 謙 卑 人 必 承 受 地 土 , 以 豐 盛 的 平 安 為 樂 。
12 Л ихе замишляє безбожний на праведного, і скрегоче на нього своїми зубами,
惡 人 設 謀 害 義 人 , 又 向 他 咬 牙 。
13 т а Господь посміється із нього, бачить бо Він, що наближується його день!
主 要 笑 他 , 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 。
14 Б езбожні меча добувають та лука свого натягають, щоб звалити нужденного й бідного, щоб порізати людей простої дороги,
惡 人 已 經 弓 上 弦 , 刀 出 鞘 , 要 打 倒 困 苦 窮 乏 的 人 , 要 殺 害 行 動 正 直 的 人 。
15 т а ввійде їхній меч до їхнього власного серця, і поламані будуть їхні луки!
他 們 的 刀 必 刺 入 自 己 的 心 ; 他 們 的 弓 必 被 折 斷 。
16 К раще мале справедливого, ніж велике багатство безбожних, і то багатьох,
一 個 義 人 所 有 的 雖 少 , 強 過 許 多 惡 人 的 富 餘 。
17 б о зламані будуть рамена безбожних, а справедливих Господь підпирає!
因 為 惡 人 的 膀 臂 必 被 折 斷 ; 但 耶 和 華 是 扶 持 義 人 。
18 З нає Господь дні невинних, а їхня спадщина пробуде навіки,
耶 和 華 知 道 完 全 人 的 日 子 ; 他 們 的 產 業 要 存 到 永 遠 。
19 з а лихоліття не будуть вони посоромлені, і за днів голоду ситими будуть.
他 們 在 急 難 的 時 候 不 致 羞 愧 , 在 饑 荒 的 日 子 必 得 飽 足 。
20 Б о загинуть безбожні, і Господні вороги, як овечий той лій, заникнуть, у димі заникнуть вони!
惡 人 卻 要 滅 亡 。 耶 和 華 的 仇 敵 要 像 羊 羔 的 脂 油 ( 或 譯 : 像 草 地 的 華 美 ) ; 他 們 要 消 滅 , 要 如 煙 消 滅 。
21 П озичає безбожний і не віддає, а праведний милість висвідчує та роздає,
惡 人 借 貸 而 不 償 還 ; 義 人 卻 恩 待 人 , 並 且 施 捨 。
22 б о благословенні від Нього вспадкують землю, а прокляті від Нього понищені будуть!
蒙 耶 和 華 賜 福 的 必 承 受 地 土 ; 被 他 咒 詛 的 必 被 剪 除 。
23 В ід Господа кроки людини побожної ставляться міцно, і Він любить дорогу її;
義 人 的 腳 步 被 耶 和 華 立 定 ; 他 的 道 路 , 耶 和 華 也 喜 愛 。
24 к оли ж упаде, то не буде покинена, бо руку її підпирає Господь.
他 雖 失 腳 也 不 至 全 身 仆 倒 , 因 為 耶 和 華 用 手 攙 扶 他 ( 或 譯 : 攙 扶 他 的 手 ) 。
25 Я був молодий і постарівся, та не бачив я праведного, щоб опущений був, ні нащадків його, щоб хліба просили.
我 從 前 年 幼 , 現 在 年 老 , 卻 未 見 過 義 人 被 棄 , 也 未 見 過 他 的 後 裔 討 飯 。
26 К ожен день виявляє він милість та позичає, і над потомством його благословення.
他 終 日 恩 待 人 , 借 給 人 ; 他 的 後 裔 也 蒙 福 !
27 У хиляйся від злого та добре чини, та й навіки живи!
你 當 離 惡 行 善 , 就 可 永 遠 安 居 。
28 Б о любить Господь справедливість, і Він богобійних Своїх не покине, вони будуть навіки бережені, а насіння безбожних загине!
因 為 , 耶 和 華 喜 愛 公 平 , 不 撇 棄 他 的 聖 民 ; 他 們 永 蒙 保 佑 , 但 惡 人 的 後 裔 必 被 剪 除 。
29 У спадкують праведні землю, і повік будуть жити на ній.
義 人 必 承 受 地 土 , 永 居 其 上 。
30 У ста праведного кажуть мудрість, язик же його промовляє про право,
義 人 的 口 談 論 智 慧 ; 他 的 舌 頭 講 說 公 平 。
31 З акон Бога його в його серці, кроки його не спіткнуться.
神 的 律 法 在 他 心 裡 ; 他 的 腳 總 不 滑 跌 。
32 А безбожний чатує на праведного, і пильнує забити його,
惡 人 窺 探 義 人 , 想 要 殺 他 。
33 т а Господь не зоставить його в руках того, і несправедливим не вчинить його, коли буде судити його.
耶 和 華 必 不 撇 他 在 惡 人 手 中 ; 當 審 判 的 時 候 , 也 不 定 他 的 罪 。
34 Н адійся на Господа, та держися дороги Його, і піднесе Він тебе, щоб успадкувати землю, ти бачитимеш, як понижені будуть безбожні.
你 當 等 候 耶 和 華 , 遵 守 他 的 道 , 他 就 抬 舉 你 , 使 你 承 受 地 土 ; 惡 人 被 剪 除 的 時 候 , 你 必 看 見 。
35 Я бачив безбожного, що збуджував пострах, що розкоренився, немов саморосле зелене те дерево,
我 見 過 惡 人 大 有 勢 力 , 好 像 一 根 青 翠 樹 在 本 土 生 發 。
36 т а він проминув, й ось немає його, і шукав я його, й не знайшов!
有 人 從 那 裡 經 過 , 不 料 , 他 沒 有 了 ; 我 也 尋 找 他 , 卻 尋 不 著 。
37 Б ережи неповинного та дивися на праведного, бо людині спокою належить майбутність,
你 要 細 察 那 完 全 人 , 觀 看 那 正 直 人 , 因 為 和 平 人 有 好 結 局 。
38 п ереступники ж разом понищені будуть, майбутність безбожних загине!
至 於 犯 法 的 人 , 必 一 同 滅 絕 ; 惡 人 終 必 剪 除 。
39 А спасіння праведних від Господа, Він їхня твердиня за час лихоліття,
但 義 人 得 救 是 由 於 耶 和 華 ; 他 在 患 難 時 作 他 們 的 營 寨 。
40 і Господь їм поможе та їх порятує, визволить їх від безбожних і їх збереже, бо вдавались до Нього вони!
耶 和 華 幫 助 他 們 , 解 救 他 們 ; 他 解 救 他 們 脫 離 惡 人 , 把 他 們 救 出 來 , 因 為 他 們 投 靠 他 。