1 О сь тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
你 這 論 斷 人 的 , 無 論 你 是 誰 , 也 無 可 推 諉 。 你 在 甚 麼 事 上 論 斷 人 , 就 在 甚 麼 事 上 定 自 己 的 罪 ; 因 你 這 論 斷 人 的 , 自 己 所 行 卻 和 別 人 一 樣 。
2 А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。
3 Ч и ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
你 這 人 哪 , 你 論 斷 行 這 樣 事 的 人 , 自 己 所 行 的 卻 和 別 人 一 樣 , 你 以 為 能 逃 脫 神 的 審 判 麼 ?
4 А бо погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
還 是 你 藐 視 他 豐 富 的 恩 慈 、 寬 容 、 忍 耐 , 不 曉 得 他 的 恩 慈 是 領 你 悔 改 呢 ?
5 Т а через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'явлення справедливого суду Бога,
你 竟 任 著 你 剛 硬 不 悔 改 的 心 , 為 自 己 積 蓄 忿 怒 , 以 致 神 震 怒 , 顯 他 公 義 審 判 的 日 子 來 到 。
6 щ о кожному віддасть за його вчинками:
他 必 照 各 人 的 行 為 報 應 各 人 。
7 т им, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
凡 恆 心 行 善 、 尋 求 榮 耀 、 尊 貴 , 和 不 能 朽 壞 之 福 的 , 就 以 永 生 報 應 他 們 ;
8 а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
惟 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。
9 Н едоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
將 患 難 、 困 苦 加 給 一 切 作 惡 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 ;
10 а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
卻 將 榮 耀 、 尊 貴 、 平 安 加 給 一 切 行 善 的 人 , 先 是 猶 太 人 , 後 是 希 利 尼 人 。
11 Б о не дивиться Бог на обличчя!
因 為 神 不 偏 待 人 。
12 К отрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
凡 沒 有 律 法 犯 了 罪 的 , 也 必 不 按 律 法 滅 亡 ; 凡 在 律 法 以 下 犯 了 罪 的 , 也 必 按 律 法 受 審 判 。
13 Б о не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
( 原 來 在 神 面 前 , 不 是 聽 律 法 的 為 義 , 乃 是 行 律 法 的 稱 義 。
14 Б о коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
沒 有 律 法 的 外 邦 人 若 順 著 本 性 行 律 法 上 的 事 , 他 們 雖 然 沒 有 律 法 , 自 己 就 是 自 己 的 律 法 。
15 щ о виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
這 是 顯 出 律 法 的 功 用 刻 在 他 們 心 裡 , 他 們 是 非 之 心 同 作 見 證 , 並 且 他 們 的 思 念 互 相 較 量 , 或 以 為 是 , 或 以 為 非 。 )
16 д ня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
就 在 神 藉 耶 穌 基 督 審 判 人 隱 祕 事 的 日 子 , 照 著 我 的 福 音 所 言 。
17 О сь ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
你 稱 為 猶 太 人 , 又 倚 靠 律 法 , 且 指 著 神 誇 口 ;
18 і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
既 從 律 法 中 受 了 教 訓 , 就 曉 得 神 的 旨 意 , 也 能 分 別 是 非 ( 或 作 : 也 喜 愛 那 美 好 的 事 ) ;
19 і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
又 深 信 自 己 是 給 瞎 子 領 路 的 , 是 黑 暗 中 人 的 光 ,
20 в иховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
是 蠢 笨 人 的 師 傅 , 是 小 孩 子 的 先 生 , 在 律 法 上 有 知 識 和 真 理 的 模 範 。
21 О тож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
你 既 是 教 導 別 人 , 還 不 教 導 自 己 麼 ? 你 講 說 人 不 可 偷 竊 , 自 己 還 偷 竊 麼 ?
22 Н аказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ?
23 Т и, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
你 指 著 律 法 誇 口 , 自 己 倒 犯 律 法 , 玷 辱 神 麼 ?
24 Б о через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
神 的 名 在 外 邦 人 中 , 因 你 們 受 了 褻 瀆 , 正 如 經 上 所 記 的 。
25 О брізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
你 若 是 行 律 法 的 , 割 禮 固 然 於 你 有 益 ; 若 是 犯 律 法 的 , 你 的 割 禮 就 算 不 得 割 禮 。
26 О тож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
所 以 那 未 受 割 禮 的 , 若 遵 守 律 法 的 條 例 , 他 雖 然 未 受 割 禮 , 豈 不 算 是 有 割 禮 麼 ?
27 І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
而 且 那 本 來 未 受 割 禮 的 , 若 能 全 守 律 法 , 豈 不 是 要 審 判 你 這 有 儀 文 和 割 禮 竟 犯 律 法 的 人 麼 ?
28 Б о не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
因 為 外 面 作 猶 太 人 的 , 不 是 真 猶 太 人 ; 外 面 肉 身 的 割 禮 , 也 不 是 真 割 禮 。
29 а ле той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
惟 有 裡 面 作 的 , 才 是 真 猶 太 人 ; 真 割 禮 也 是 心 裡 的 , 在 乎 靈 , 不 在 乎 儀 文 。 這 人 的 稱 讚 不 是 從 人 來 的 , 乃 是 從 神 來 的 。