1 І сказав Господь до Мойсея: Тепер побачиш, що вчиню Я фараонові, бо він, змушений рукою сильною, їх відпустить, і, змушений рукою сильною, вижене їх із краю свого.
耶 和 華 對 摩 西 說 : 現 在 你 必 看 見 我 向 法 老 所 行 的 事 , 使 他 因 我 大 能 的 手 容 以 色 列 人 去 , 且 把 他 們 趕 出 他 的 地 。
2 І говорив Бог до Мойсея, та й сказав йому: Я Господь!
神 曉 諭 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 。
3 І являвся Я Авраамові, Ісакові та Яковові Богом Всемогутнім, але Йменням Своїм Господь Я не дався їм пізнати.
我 從 前 向 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 顯 現 為 全 能 的 神 ; 至 於 我 名 耶 和 華 , 他 們 未 曾 知 道 。
4 А також Я склав був із ними Свого заповіта, що дам їм землю ханаанську, землю їх мандрування, в якій вони мандрували.
我 與 他 們 堅 定 所 立 的 約 , 要 把 他 們 寄 居 的 迦 南 地 賜 給 他 們 。
5 І почув Я теж стогін синів Ізраїлевих, що єгиптяни роблять їх своїми рабами, і згадав заповіта Свого.
我 也 聽 見 以 色 列 人 被 埃 及 人 苦 待 的 哀 聲 , 我 也 記 念 我 的 約 。
6 Т ому скажи синам Ізраїлевим: Я Господь! І Я виведу вас з-під тягарів Єгипту, і визволю вас від їхньої роботи, і звільню вас витягненим раменом та великими присудами.
所 以 你 要 對 以 色 列 人 說 : 我 是 耶 和 華 ; 我 要 用 伸 出 來 的 膀 臂 重 重 的 刑 罰 埃 及 人 , 救 贖 你 們 脫 離 他 們 的 重 擔 , 不 做 他 們 的 苦 工 。
7 І візьму вас Собі за народа, і буду вам Богом, і ви познаєте, що Я Господь, Бог ваш, що виводить вас із-під тягарів Єгипту!
我 要 以 你 們 為 我 的 百 姓 , 我 也 要 作 你 們 的 神 。 你 們 要 知 道 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 是 救 你 們 脫 離 埃 及 人 之 重 擔 的 。
8 І введу вас до того Краю, що про нього Я підняв був Свою руку, щоб дати його Авраамові, Ісакові та Якову. І Я дам його вам на спадщину. Я Господь!
我 起 誓 應 許 給 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 的 那 地 , 我 要 把 你 們 領 進 去 , 將 那 地 賜 給 你 們 為 業 。 我 是 耶 和 華 。
9 І так говорив Мойсей до синів Ізраїлевих, та вони не слухали Мойсея через легкодухість та тяжку роботу.
摩 西 將 這 話 告 訴 以 色 列 人 , 只 是 他 們 因 苦 工 愁 煩 , 不 肯 聽 他 的 話 。
10 І казав Господь до Мойсея, говорячи:
耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
11 У війди, говори до фараона, царя єгипетського, і нехай він відпустить Ізраїлевих синів із свого краю.
你 進 去 對 埃 及 王 法 老 說 , 要 容 以 色 列 人 出 他 的 地 。
12 І казав Мойсей перед лицем Господнім, говорячи: Таж Ізраїлеві сини не слухали мене, як же послухає мене фараон? А я необрізановустий!
摩 西 在 耶 和 華 面 前 說 : 以 色 列 人 尚 且 不 聽 我 的 話 , 法 老 怎 肯 聽 我 這 拙 口 笨 舌 的 人 呢 ?
13 І казав Господь до Мойсея та до Аарона, і дав їм накази до Ізраїлевих синів та до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з єгипетського краю.
耶 和 華 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 往 以 色 列 人 和 埃 及 王 法 老 那 裡 去 , 把 以 色 列 人 從 埃 及 地 領 出 來 。
14 О це голови батьківських домів їхніх. Сини Рувима, перворідного Ізраїлевого: Ханох і Паллу, Хецрон і Кармі, це родини Рувимові.
以 色 列 人 家 長 的 名 字 記 在 下 面 。 以 色 列 長 子 流 便 的 兒 子 是 哈 諾 、 法 路 、 希 斯 崙 、 迦 米 ; 這 是 流 便 的 各 家 。
15 А сини Симеонові: Ємуїл, і Ямін, і Огад, і Яхін, і Цохар, і Шаул, син ханаанеянки, це родини Симеонові.
西 緬 的 兒 子 是 耶 母 利 、 雅 憫 、 阿 轄 、 雅 斤 、 瑣 轄 , 和 迦 南 女 子 的 兒 子 掃 羅 ; 這 是 西 緬 的 各 家 。
16 А оце імена синів Левієвих за їхніми родинами: Ґершон, і Кегат, і Мерарі. А літа життя Левієвого сто і тридцять і сім літ.
利 未 眾 子 的 名 字 按 著 他 們 的 後 代 記 在 下 面 : 就 是 革 順 、 哥 轄 、 米 拉 利 。 利 未 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 七 歲 。
17 С ини Ґершонові: Лівні, і Шім'ї за їхніми родинами.
革 順 的 兒 子 按 著 家 室 是 立 尼 、 示 每 。
18 А сини Кегатові: Амрам, і Їцгар, і Хеврон, і Уззіїл. А літа життя Кегатового сто і тридцять і три роки.
哥 轄 的 兒 子 是 暗 蘭 、 以 斯 哈 、 希 伯 倫 、 烏 薛 。 哥 轄 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 三 歲 。
19 А сини Мерарі: Махлі та Муші. Оце родини Левієві за їхніми родами.
米 拉 利 的 兒 子 是 抹 利 和 母 示 ; 這 是 利 未 的 家 , 都 按 著 他 們 的 後 代 。
20 І взяв Амрам свою тітку Йохевед собі за жінку, і вона породила йому Аарона та Мойсея. А літа життя Амрамового сто і тридцять і сім літ.
暗 蘭 娶 了 他 父 親 的 妹 妹 約 基 別 為 妻 , 他 給 他 生 了 亞 倫 和 摩 西 。 暗 蘭 一 生 的 歲 數 是 一 百 三 十 七 歲 。
21 А сини Їцгарові: Корах, і Нефеґ, і Зіхрі.
以 斯 哈 的 兒 子 是 可 拉 、 尼 斐 、 細 基 利 。
22 А сини Уззіїлові: Мішаїл, і Елцафан, і Сітрі.
烏 薛 的 兒 子 是 米 沙 利 、 以 利 撒 反 、 西 提 利 。
23 І взяв Аарон Елішеву, дочку Амінадавову, сестру Нахшонову, собі за жінку, і вона породила йому Надава, і Авігу, і Елеазара, і Ітамара.
亞 倫 娶 了 亞 米 拿 達 的 女 兒 , 拿 順 的 妹 妹 , 以 利 沙 巴 為 妻 , 他 給 他 生 了 拿 答 、 亞 比 戶 、 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 。
24 А сини Корахові: Ассир, і Елкана, і Аваасаф, це родини Корахові.
可 拉 的 兒 子 是 亞 惜 、 以 利 加 拿 、 亞 比 亞 撒 ; 這 是 可 拉 的 各 家 。
25 А Елеазар, син Ааронів, узяв собі з дочок Путіїлових за жінку, і вона породила йому Пінхаса. Оце голови батьківських домів Левітів за їхніми родинами.
亞 倫 的 兒 子 以 利 亞 撒 娶 了 普 鐵 的 一 個 女 兒 為 妻 , 他 給 他 生 了 非 尼 哈 。 這 是 利 未 人 的 家 長 , 都 按 著 他 們 的 家 。
26 О це Аарон і Мойсей, що Господь говорив їм: Виведіть Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми військовими відділами.
耶 和 華 說 : 將 以 色 列 人 按 著 他 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 。 這 是 對 那 亞 倫 、 摩 西 說 的 。
27 В они ті, що говорили до фараона, царя єгипетського, щоб вивести Ізраїлевих синів з Єгипту, це Мойсей та Аарон.
對 埃 及 王 法 老 說 要 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 的 , 就 是 這 摩 西 、 亞 倫 。
28 І сталося в дні, коли Господь говорив до Мойсея в єгипетськім краї,
當 耶 和 華 在 埃 及 地 對 摩 西 說 話 的 日 子 ,
29 т о казав Господь до Мойсея, говорячи: Я Господь! Говори фараонові, цареві єгипетському, усе, що Я говорю тобі.
他 向 摩 西 說 : 我 是 耶 和 華 ; 我 對 你 說 的 一 切 話 , 你 都 要 告 訴 埃 及 王 法 老 。
30 І сказав Мойсей перед обличчям Господнім: Таж я необрізановустий! Як же слухати буде мене фараон?
摩 西 在 耶 和 華 面 前 說 : 看 哪 , 我 是 拙 口 笨 舌 的 人 , 法 老 怎 肯 聽 我 呢 ?