1 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона в єгипетськім краї, говорячи:
耶 和 華 在 埃 及 地 曉 諭 摩 西 、 亞 倫 說 :
2 О цей місяць для вас початок місяців. Він вам перший між місяцями року.
你 們 要 以 本 月 為 正 月 , 為 一 年 之 首 。
3 С кажіть усій ізраїльській громаді, говорячи: У десятий день цього місяця нехай візьмуть собі кожен ягня за домом батьків, ягня на дім.
你 們 吩 咐 以 色 列 全 會 眾 說 : 本 月 初 十 日 , 各 人 要 按 著 父 家 取 羊 羔 , 一 家 一 隻 。
4 А коли буде той дім замалий, щоб з'їсти ягня, то нехай візьме він і найближчий до його дому сусід його за числом душ. Кожен згідно з їдою своєю полічиться на те ягня.
若 是 一 家 的 人 太 少 , 吃 不 了 一 隻 羊 羔 , 本 人 就 要 和 他 隔 壁 的 鄰 舍 共 取 一 隻 。 你 們 預 備 羊 羔 , 要 按 著 人 數 和 飯 量 計 算 。
5 Я гня у вас нехай буде без вади, самець, однорічне. Візьміть його з овечок та з кіз.
要 無 殘 疾 、 一 歲 的 公 羊 羔 , 你 們 或 從 綿 羊 裡 取 , 或 從 山 羊 裡 取 , 都 可 以 。
6 І нехай буде воно для вас пильноване аж до чотирнадцятого дня цього місяця. І заколе його цілий збір Ізраїлевої громади на смерканні.
要 留 到 本 月 十 四 日 , 在 黃 昏 的 時 候 , 以 色 列 全 會 眾 把 羊 羔 宰 了 。
7 І нехай візьмуть тієї крови, і нехай покроплять на обидва бокові одвірки, і на одвірок верхній у тих домах, що будуть їсти його в них.
各 家 要 取 點 血 , 塗 在 吃 羊 羔 的 房 屋 左 右 的 門 框 上 和 門 楣 上 。
8 І нехай їдять тієї ночі те м'ясо, спечене на огні, та опрісноки. Нехай їдять його на гірких травах.
當 夜 要 吃 羊 羔 的 肉 ; 用 火 烤 了 , 與 無 酵 餅 和 苦 菜 同 吃 。
9 Н е їжте з нього сирового та вареного, звареного в воді, бо до їди тільки спечене на огні, голова його з голінками його та з нутром його.
不 可 吃 生 的 , 斷 不 可 吃 水 煮 的 , 要 帶 著 頭 、 腿 、 五 臟 , 用 火 烤 了 吃 。
10 І не лишайте з нього нічого до ранку, а полишене з нього до ранку спаліть на огні.
不 可 剩 下 一 點 留 到 早 晨 ; 若 留 到 早 晨 , 要 用 火 燒 了 。
11 А їсти його будете так: стегна ваші підперезані, взуття ваше на ногах ваших, а палиця ваша в руці вашій, і будете ви їсти його в поспіху. Пасха це для Господа!
你 們 吃 羊 羔 當 腰 間 束 帶 , 腳 上 穿 鞋 , 手 中 拿 杖 , 趕 緊 的 吃 ; 這 是 耶 和 華 的 逾 越 節 。
12 І перейду Я тієї ночі в єгипетськім краї, і повбиваю в єгипетській землі кожного перворідного від людини аж до скотини. А над усіма єгипетськими богами вчиню Я суд. Я Господь!
因 為 那 夜 我 要 巡 行 埃 及 地 , 把 埃 及 地 一 切 頭 生 的 , 無 論 是 人 是 牲 畜 , 都 擊 殺 了 , 又 要 敗 壞 埃 及 一 切 的 神 。 我 是 耶 和 華 。
13 І буде та кров вам знаком на тих домах, що там ви, і побачу ту кров, і обмину вас. І не буде між вами згубної порази, коли Я вбиватиму в єгипетськім краї.
這 血 要 在 你 們 所 住 的 房 屋 上 作 記 號 ; 我 一 見 這 血 , 就 越 過 你 們 去 。 我 擊 殺 埃 及 地 頭 生 的 時 候 , 災 殃 必 不 臨 到 你 們 身 上 滅 你 們 。
14 І стане той день для вас пам'яткою, і будете святкувати його, як свято для Господа на всі роди ваші! Як постанову вічну будете святкувати його!
你 們 要 記 念 這 日 , 守 為 耶 和 華 的 節 , 作 為 你 們 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。
15 С ім днів будете їсти опрісноки. Але першого дня зробите, щоб не було квашеного в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, від дня першого аж до дня сьомого, то буде витята душа та з Ізраїля.
你 們 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 頭 一 日 要 把 酵 從 你 們 各 家 中 除 去 ; 因 為 從 頭 一 日 起 , 到 第 七 日 為 止 , 凡 吃 有 酵 之 餅 的 , 必 從 以 色 列 中 剪 除 。
16 А першого дня будуть у вас священні збори, і сьомого дня священні збори. Жодна праця не буде робитися в них, тільки що їсти кожній душі, те єдине робитимете ви.
頭 一 日 你 們 當 有 聖 會 , 第 七 日 也 當 有 聖 會 。 這 兩 日 之 內 , 除 了 預 備 各 人 所 要 吃 的 以 外 , 無 論 何 工 都 不 可 做 。
17 І ви будете додержувати опрісноків, бо саме того дня Я вивів війська ваші з єгипетського краю. І будете додержувати того дня в ваших родах, як постанови вічної.
你 們 要 守 無 酵 節 , 因 為 我 正 當 這 日 把 你 們 的 軍 隊 從 埃 及 地 領 出 來 。 所 以 , 你 們 要 守 這 日 , 作 為 世 世 代 代 永 遠 的 定 例 。
18 П ершого місяця, чотирнадцятого дня місяця будете їсти опрісноки аж до вечора дня двадцять першого того ж місяця.
從 正 月 十 四 日 晚 上 , 直 到 二 十 一 日 晚 上 , 你 們 要 吃 無 酵 餅 。
19 С ім день квашене не буде знаходитися в ваших домах, бо кожен, хто їстиме квашене, то буде витята душа та з Ізраїльської громади, чи то серед приходьків, чи то тих, хто народився у краї.
在 你 們 各 家 中 , 七 日 之 內 不 可 有 酵 ; 因 為 凡 吃 有 酵 之 物 的 , 無 論 是 寄 居 的 , 是 本 地 的 , 必 從 以 色 列 的 會 中 剪 除 。
20 Ж одного квашеного не будете їсти в усіх ваших оселях, будете їсти опрісноки!
有 酵 的 物 , 你 們 都 不 可 吃 ; 在 你 們 一 切 住 處 要 吃 無 酵 餅 。
21 І покликав Мойсей усіх старших Ізраїлевих, та й промовив до них: Спровадьте й візьміть собі дрібну худобину за родинами вашими, і заколіть пасху.
於 是 , 摩 西 召 了 以 色 列 的 眾 長 老 來 , 對 他 們 說 : 你 們 要 按 著 家 口 取 出 羊 羔 , 把 這 逾 越 節 的 羊 羔 宰 了 。
22 І візьміть в'язку ісопу й умочіть у кров, що в посудині, і доторкніться горішнього одвірка й двох одвірків бічних кров'ю, що в посудині. А ви, ніхто не вийдете з дверей дому свого аж до ранку!
拿 一 把 牛 膝 草 , 蘸 盆 裡 的 血 , 打 在 門 楣 上 和 左 右 的 門 框 上 。 你 們 誰 也 不 可 出 自 己 的 房 門 , 直 到 早 晨 。
23 І перейде Господь ударити Єгипет, і побачить ту кров на одвірку горішнім і на двох одвірках бічних, і обмине Господь ті двері, і не дасть згубникові ввійти до ваших домів, щоб ударити.
因 為 耶 和 華 要 巡 行 擊 殺 埃 及 人 , 他 看 見 血 在 門 楣 上 和 左 右 的 門 框 上 , 就 必 越 過 那 門 , 不 容 滅 命 的 進 你 們 的 房 屋 , 擊 殺 你 們 。
24 А ви будете дотримувати цю річ, як постанови для себе й для синів своїх аж навіки.
這 例 , 你 們 要 守 著 , 作 為 你 們 和 你 們 子 孫 永 遠 的 定 例 。
25 І станеться, коли ви ввійдете до того Краю, що дасть вам Господь, як Він обіцяв був, то ви будете додержувати цієї служби.
日 後 , 你 們 到 了 耶 和 華 按 著 所 應 許 賜 給 你 們 的 那 地 , 就 要 守 這 禮 。
26 І станеться коли запитають вас ваші сини: Що то за служба ваша?
你 們 的 兒 女 問 你 們 說 : 行 這 禮 是 甚 麼 意 思 ?
27 т о відкажете: Це жертва Пасха для Господа, що обминув був доми Ізраїлевих синів в Єгипті, коли побивав Єгипет, а доми наші зберіг. І схилився народ, і вклонивсь до землі.
你 們 就 說 : 這 是 獻 給 耶 和 華 逾 越 節 的 祭 。 當 以 色 列 人 在 埃 及 的 時 候 , 他 擊 殺 埃 及 人 , 越 過 以 色 列 人 的 房 屋 , 救 了 我 們 各 家 。 於 是 百 姓 低 頭 下 拜 。
28 І пішли й учинили сини Ізраїля, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 , 以 色 列 人 就 怎 樣 行 。
29 І сталося в половині ночі, і вдарив Господь в єгипетськім краї кожного перворідного, від перворідного фараона, що сидить на своїм престолі, аж до перворідного полоненого, що у в'язничному домі, і кожного перворідного худоби.
到 了 半 夜 , 耶 和 華 把 埃 及 地 所 有 的 長 子 , 就 是 從 坐 寶 座 的 法 老 , 直 到 被 擄 囚 在 監 裡 之 人 的 長 子 , 以 及 一 切 頭 生 的 牲 畜 , 盡 都 殺 了 。
30 І встав фараон уночі, він та всі раби його, та ввесь Єгипет. І знявся великий зойк в Єгипті, бо не було дому, щоб не було там померлого!...
法 老 和 一 切 臣 僕 , 並 埃 及 眾 人 , 夜 間 都 起 來 了 。 在 埃 及 有 大 哀 號 , 無 一 家 不 死 一 個 人 的 。
31 І покликав фараон Мойсея та Аарона вночі, та й сказав: Устаньте, вийдіть з-посеред народу мого, і ви, і сини Ізраїлеві. І йдіть, служіть Господеві, як ви казали!
夜 間 , 法 老 召 了 摩 西 、 亞 倫 來 , 說 : 起 來 ! 連 你 們 帶 以 色 列 人 , 從 我 民 中 出 去 , 依 你 們 所 說 的 , 去 事 奉 耶 和 華 罷 !
32 І дрібну вашу худобу, і худобу вашу велику візьміть, як ви казали, та й ідіть. І поблагословіть і мене!
也 依 你 們 所 說 的 , 連 羊 群 牛 群 帶 著 走 罷 ! 並 要 為 我 祝 福 。
33 І квапили єгиптяни народ той, щоб спішно відпустити їх із краю, бо казали: Усі ми помремо!
埃 及 人 催 促 百 姓 , 打 發 他 們 快 快 出 離 那 地 , 因 為 埃 及 人 說 : 我 們 都 要 死 了 。
34 І поніс той народ тісто своє, поки воно вкисло, діжки свої, зав'язані в їхні одежі, на плечах своїх.
百 姓 就 拿 著 沒 有 酵 的 生 麵 , 把 摶 麵 盆 包 在 衣 服 中 , 扛 在 肩 頭 上 。
35 І Ізраїлеві сини вчинили за словом Мойсеєвим, і позичили від єгиптян посуд срібний і посуд золотий та шати.
以 色 列 人 照 著 摩 西 的 話 行 , 向 埃 及 人 要 金 器 、 銀 器 , 和 衣 裳 。
36 А Господь дав милість тому народові в очах Єгипту, і вони позичили і забрали здобич від Єгипту.
耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。
37 І вирушили Ізраїлеві сини з Рамесесу до Суккоту, близько шости сот тисяч чоловіка піхоти, крім дітей,
以 色 列 人 從 蘭 塞 起 行 , 往 疏 割 去 ; 除 了 婦 人 孩 子 , 步 行 的 男 人 約 有 六 十 萬 。
38 а також багато різного люду піднялися з ними, і дрібна худоба й велика худоба, маєток дуже великий.
又 有 許 多 閒 雜 人 , 並 有 羊 群 牛 群 , 和 他 們 一 同 上 去 。
39 І пекли вони те тісто, що винесли з Єгипту, на прісні коржі, бо не вкисло воно, бо вони були вигнані з Єгипту, і не могли баритися, а поживи на дорогу не приготовили собі.
他 們 用 埃 及 帶 出 來 的 生 麵 烤 成 無 酵 餅 。 這 生 麵 原 沒 有 發 起 ; 因 為 他 們 被 催 逼 離 開 埃 及 , 不 能 耽 延 , 也 沒 有 為 自 己 預 備 甚 麼 食 物 。
40 А перебування Ізраїлевих синів, що сиділи в Єгипті, чотириста років і тридцять років.
以 色 列 人 住 在 埃 及 共 有 四 百 三 十 年 。
41 І сталося в кінці чотирьохсот років і тридцяти років, і сталося саме того дня, вийшли всі Господні війська з єгипетського краю.
正 滿 了 四 百 三 十 年 的 那 一 天 , 耶 和 華 的 軍 隊 都 從 埃 及 地 出 來 了 。
42 Ц е ніч сторожі для Господа, бо Він вивів їх з єгипетського краю. Ця сама ніч сторожа для Господа всім синам Ізраїля на їхні покоління.
這 夜 是 耶 和 華 的 夜 ; 因 耶 和 華 領 他 們 出 了 埃 及 地 , 所 以 當 向 耶 和 華 謹 守 , 是 以 色 列 眾 人 世 世 代 代 該 謹 守 的 。
43 І сказав Господь до Мойсея й до Аарона: Це постанова про Пасху: жоден чужинець не буде їсти її.
耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 逾 越 節 的 例 是 這 樣 : 外 邦 人 都 不 可 吃 這 羊 羔 。
44 А кожен раб людський куплений за срібло, коли обріжеш його, тоді він буде їсти її.
但 各 人 用 銀 子 買 的 奴 僕 , 既 受 了 割 禮 就 可 以 吃 。
45 П риходько та наймит не буде їсти її.
寄 居 的 和 雇 工 人 都 不 可 吃 。
46 В самому домі буде вона їстися, не винесеш із дому назовні того м'яса, а костей його не зламаєте.
應 當 在 一 個 房 子 裡 吃 ; 不 可 把 一 點 肉 從 房 子 裡 帶 到 外 頭 去 。 羊 羔 的 骨 頭 一 根 也 不 可 折 斷 。
47 У ся громада Ізраїлева буде справляти її.
以 色 列 全 會 眾 都 要 守 這 禮 。
48 А коли буде мешкати з тобою приходько, і схоче справляти Пасху Господеві, то нехай буде обрізаний в нього кожен чоловічої статі, а тоді він приступить справляти її, і він буде, як народжений в Краї. А кожен необрізаний не буде їсти її.
若 有 外 人 寄 居 在 你 們 中 間 , 願 向 耶 和 華 守 逾 越 節 , 他 所 有 的 男 子 務 要 受 割 禮 , 然 後 才 容 他 前 來 遵 守 , 他 也 就 像 本 地 人 一 樣 ; 但 未 受 割 禮 的 , 都 不 可 吃 這 羊 羔 。
49 О дин закон буде для тубільця й для приходька, що мешкає серед вас.
本 地 人 和 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 同 歸 一 例 。
50 І вчинили всі Ізраїлеві сини, як наказав був Господь Мойсеєві та Ааронові, так учинили вони.
耶 和 華 怎 樣 吩 咐 摩 西 、 亞 倫 , 以 色 列 眾 人 就 怎 樣 行 了 。
51 І сталося того саме дня, вивів Господь Ізраїлевих синів з єгипетського краю за їхніми відділами.
正 當 那 日 , 耶 和 華 將 以 色 列 人 按 著 他 們 的 軍 隊 , 從 埃 及 地 領 出 來 。