1 О тож, святі брати, учасники небесного покликання, уважайте на Апостола й Первосвященика нашого ісповідання, Ісуса,
同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 我 們 所 認 為 使 者 、 為 大 祭 司 的 耶 穌 。
2 щ о вірний Тому, Хто настановив Його, як був і Мойсей у всім домі Його,
他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。
3 б о гідний Він вищої слави понад Мойсея, поскільки будівничий має більшу честь, аніж дім.
他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ;
4 У сякий бо дім хтось будує, а Той, хто все збудував, то Бог.
因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。
5 І Мойсей вірний був у всім домі Його, як слуга, на свідоцтво того, що сказати повинно було.
摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。
6 Х ристос же, як Син, у Його домі. А дім Його ми, коли тільки відвагу й похвалу надії додержимо певними аж до кінця.
但 基 督 為 兒 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 們 若 將 可 誇 的 盼 望 和 膽 量 堅 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。
7 Т ому то, як каже Дух Святий: Сьогодні, як голос Його ви почуєте,
聖 靈 有 話 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 ,
8 н е робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань, за дня випробовування на пустині,
就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。
9 д е Мене випробовували отці ваші, Мене випробовували, і бачили працю Мою сорок років.
在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。
10 Ч ерез це Я розгнівався був на той рід і сказав: Постійно вони блудять серцем, вони не пізнали доріг Моїх,
所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !
11 т ому Я присягнув був у гніві Своїм, що вони до Мого відпочинку не ввійдуть!
我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。
12 С тережіться, брати, щоб у комусь із вас не було злого серця невірства, що воно відступало б від Бога Живого!
弟 兄 們 , 你 們 要 謹 慎 , 免 得 你 們 中 間 或 有 人 存 著 不 信 的 惡 心 , 把 永 生 神 離 棄 了 。
13 А ле кожного дня заохочуйте один одного, доки зветься Сьогодні, щоб запеклим не став котрий з вас через підступ гріха.
總 要 趁 著 還 有 今 日 , 天 天 彼 此 相 勸 , 免 得 你 們 中 間 有 人 被 罪 迷 惑 , 心 裡 就 剛 硬 了 。
14 Б о ми стали учасниками Христа, коли тільки почате життя ми затримаємо певним аж до кінця,
我 們 若 將 起 初 確 實 的 信 心 堅 持 到 底 , 就 在 基 督 裡 有 分 了 。
15 а ж поки говориться: Сьогодні, як голос Його ви почуєте, не робіть затверділими ваших сердець, як під час нарікань!
經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。
16 К отрі бо, почувши, розгнівали Бога? Чи не всі, хто з Єгипту вийшов з Мойсеєм?
那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ?
17 Н а кого ж Він гнівався був сорок років? Хіба не на тих, хто згрішив, що їхні кості в пустині полягли?
神 四 十 年 之 久 , 又 厭 煩 誰 呢 ? 豈 不 是 那 些 犯 罪 、 屍 首 倒 在 曠 野 的 人 麼 ?
18 П роти кого Він був присягався, що не ввійдуть вони до Його відпочинку, як не проти неслухняних?
又 向 誰 起 誓 , 不 容 他 們 進 入 他 的 安 息 呢 ; 豈 不 是 向 那 些 不 信 從 的 人 麼 ?
19 І ми бачимо, що вони не змогли ввійти за невірство.
這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。