1 И так, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа,
同 蒙 天 召 的 聖 潔 弟 兄 阿 , 你 們 應 當 思 想 我 們 所 認 為 使 者 、 為 大 祭 司 的 耶 穌 。
2 К оторый верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его.
他 為 那 設 立 他 的 盡 忠 , 如 同 摩 西 在 神 的 全 家 盡 忠 一 樣 。
3 И бо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его,
他 比 摩 西 算 是 更 配 多 得 榮 耀 , 好 像 建 造 房 屋 的 比 房 屋 更 尊 榮 ;
4 и бо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё Бог.
因 為 房 屋 都 必 有 人 建 造 , 但 建 造 萬 物 的 就 是 神 。
5 И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить;
摩 西 為 僕 人 , 在 神 的 全 家 誠 然 盡 忠 , 為 要 證 明 將 來 必 傳 說 的 事 。
6 а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца.
但 基 督 為 兒 子 , 治 理 神 的 家 ; 我 們 若 將 可 誇 的 盼 望 和 膽 量 堅 持 到 底 , 便 是 他 的 家 了 。
7 П очему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его,
聖 靈 有 話 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 ,
8 н е ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне,
就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。
9 г де искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет.
在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。
10 П осему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих;
所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 !
11 п осему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой.
我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。
12 С мотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго.
弟 兄 們 , 你 們 要 謹 慎 , 免 得 你 們 中 間 或 有 人 存 著 不 信 的 惡 心 , 把 永 生 神 離 棄 了 。
13 Н о наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: 'ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом.
總 要 趁 著 還 有 今 日 , 天 天 彼 此 相 勸 , 免 得 你 們 中 間 有 人 被 罪 迷 惑 , 心 裡 就 剛 硬 了 。
14 И бо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца,
我 們 若 將 起 初 確 實 的 信 心 堅 持 到 底 , 就 在 基 督 裡 有 分 了 。
15 д околе говорится: 'ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'.
經 上 說 : 你 們 今 日 若 聽 他 的 話 , 就 不 可 硬 著 心 , 像 惹 他 發 怒 的 日 子 一 樣 。
16 И бо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем.
那 時 , 聽 見 他 話 惹 他 發 怒 的 是 誰 呢 ? 豈 不 是 跟 著 摩 西 從 埃 及 出 來 的 眾 人 麼 ?
17 Н а кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне?
神 四 十 年 之 久 , 又 厭 煩 誰 呢 ? 豈 不 是 那 些 犯 罪 、 屍 首 倒 在 曠 野 的 人 麼 ?
18 П ротив кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных?
又 向 誰 起 誓 , 不 容 他 們 進 入 他 的 安 息 呢 ; 豈 不 是 向 那 些 不 信 從 的 人 麼 ?
19 И так видим, что они не могли войти за неверие.
這 樣 看 來 , 他 們 不 能 進 入 安 息 是 因 為 不 信 的 緣 故 了 。