Плач Иеремии 5 ~ 耶 利 米 哀 歌 5

picture

1 В спомни, Господи, что над нами совершилось; призри и посмотри на поругание наше.

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。

2 Н аследие наше перешло к чужим, домы наши--к иноплеменным;

我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。

3 м ы сделались сиротами, без отца; матери наши--как вдовы.

我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。

4 В оду свою пьем за серебро, дрова наши достаются нам за деньги.

我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。

5 Н ас погоняют в шею, мы работаем, не имеем отдыха.

追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。

6 П ротягиваем руку к Египтянам, к Ассириянам, чтобы насытиться хлебом.

我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。

7 О тцы наши грешили: их уже нет, а мы несем наказание за беззакония их.

我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。

8 Р абы господствуют над нами, и некому избавить от руки их.

奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。

9 С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。

10 К ожа наша почернела, как печь, от жгучего голода.

因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。

11 Ж ен бесчестят на Сионе, девиц--в городах Иудейских.

敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。

12 К нязья повешены руками их, лица старцев не уважены.

他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

13 Ю ношей берут к жерновам, и отроки падают под ношами дров.

少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。

14 С тарцы уже не сидят у ворот; юноши не поют.

老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。

15 П рекратилась радость сердца нашего; хороводы наши обратились в сетование.

我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。

16 У пал венец с головы нашей; горе нам, что мы согрешили!

冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !

17 О т сего-то изнывает сердце наше; от сего померкли глаза наши.

這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。

18 О ттого, что опустела гора Сион, лисицы ходят по ней.

錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

19 Т ы, Господи, пребываешь во веки; престол Твой--в род и род.

耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。

20 Д ля чего совсем забываешь нас, оставляешь нас на долгое время?

你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?

21 О брати нас к Тебе, Господи, и мы обратимся; обнови дни наши, как древле.

耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

22 Н еужели Ты совсем отверг нас, прогневался на нас безмерно?

你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?