1 И говорил Господь Моисею по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив пред лице Господне, умерли,
亞 倫 的 兩 個 兒 子 近 到 耶 和 華 面 前 死 了 。 死 了 之 後 , 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :
2 и сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, что на ковчеге, дабы ему не умереть, ибо над крышкою Я буду являться в облаке.
要 告 訴 你 哥 哥 亞 倫 , 不 可 隨 時 進 聖 所 的 幔 子 內 、 到 櫃 上 的 施 恩 座 前 , 免 得 他 死 亡 , 因 為 我 要 從 雲 中 顯 現 在 施 恩 座 上 。
3 В от с чем должен входить Аарон во святилище: с тельцом в жертву за грех и с овном во всесожжение;
亞 倫 進 聖 所 , 要 帶 一 隻 公 牛 犢 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 。
4 с вященный льняной хитон должен надевать он, нижнее платье льняное да будет на теле его, и льняным поясом пусть опоясывается, и льняной кидар надевает: это священные одежды; и пусть омывает он тело свое водою и надевает их;
要 穿 上 細 麻 布 聖 內 袍 , 把 細 麻 布 褲 子 穿 在 身 上 , 腰 束 細 麻 布 帶 子 , 頭 戴 細 麻 布 冠 冕 ; 這 都 是 聖 服 。 他 要 用 水 洗 身 , 然 後 穿 戴 。
5 и от общества сынов Израилевых пусть возьмет двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение.
要 從 以 色 列 會 眾 取 兩 隻 公 山 羊 為 贖 罪 祭 , 一 隻 公 綿 羊 為 燔 祭 。
6 И принесет Аарон тельца в жертву за грех за себя и очистит себя и дом свой.
亞 倫 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 奉 上 , 為 自 己 和 本 家 贖 罪 ;
7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у входа скинии собрания;
也 要 把 兩 隻 公 山 羊 安 置 在 會 幕 門 口 、 耶 和 華 面 前 ,
8 и бросит Аарон об обоих козлах жребии: один жребий для Господа, а другой жребий для отпущения;
為 那 兩 隻 羊 拈 鬮 , 一 鬮 歸 與 耶 和 華 , 一 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。
9 и приведет Аарон козла, на которого вышел жребий для Господа, и принесет его в жертву за грех,
亞 倫 要 把 那 拈 鬮 歸 與 耶 和 華 的 羊 獻 為 贖 罪 祭 ,
10 а козла, на которого вышел жребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтобы совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения.
但 那 拈 鬮 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 羊 要 活 著 安 置 在 耶 和 華 面 前 , 用 以 贖 罪 , 打 發 人 送 到 曠 野 去 , 歸 與 阿 撒 瀉 勒 。
11 И приведет Аарон тельца в жертву за грех за себя, и очистит себя и дом свой, и заколет тельца в жертву за грех за себя;
亞 倫 要 把 贖 罪 祭 的 公 牛 帶 來 宰 了 , 為 自 己 和 本 家 贖 罪 ;
12 и возьмет горящих угольев полную кадильницу с жертвенника, который пред лицем Господним, и благовонного мелко истолченного курения полные горсти, и внесет за завесу;
拿 香 爐 , 從 耶 和 華 面 前 的 壇 上 盛 滿 火 炭 , 又 拿 一 捧 搗 細 的 香 料 , 都 帶 入 幔 子 內 ,
13 и положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над откровения, дабы ему не умереть;
在 耶 和 華 面 前 , 把 香 放 在 火 上 , 使 香 的 煙 雲 遮 掩 法 櫃 上 的 施 恩 座 , 免 得 他 死 亡 ;
14 и возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего.
也 要 取 些 公 牛 的 血 , 用 指 頭 彈 在 施 恩 座 的 東 面 , 又 在 施 恩 座 的 前 面 彈 血 七 次 。
15 И заколет козла в жертву за грех за народ, и внесет кровь его за завесу, и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца и покропит ею на крышку и пред крышкою, --
隨 後 他 要 宰 那 為 百 姓 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 , 把 羊 的 血 帶 入 幔 子 內 , 彈 在 施 恩 座 的 上 面 和 前 面 , 好 像 彈 公 牛 的 血 一 樣 。
16 и очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их, во всех грехах их. Так должен поступить он и со скиниею собрания, находящеюся у них, среди нечистот их.
他 因 以 色 列 人 諸 般 的 污 穢 、 過 犯 , 就 是 他 們 一 切 的 罪 愆 , 當 這 樣 在 聖 所 行 贖 罪 之 禮 , 並 因 會 幕 在 他 們 污 穢 之 中 , 也 要 照 樣 而 行 。
17 Н и один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его. И так очистит он себя, дом свой и все общество Израилево.
他 進 聖 所 贖 罪 的 時 候 , 會 幕 裡 不 可 有 人 , 直 等 到 他 為 自 己 和 本 家 並 以 色 列 全 會 眾 贖 了 罪 出 來 。
18 И выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, и возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на роги жертвенника со всех сторон,
他 出 來 , 要 到 耶 和 華 面 前 的 壇 那 裡 , 在 壇 上 行 贖 罪 之 禮 , 又 要 取 些 公 牛 的 血 和 公 山 羊 的 血 , 抹 在 壇 上 四 角 的 周 圍 ;
19 и покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.
也 要 用 指 頭 把 血 彈 在 壇 上 七 次 , 潔 淨 了 壇 , 從 壇 上 除 掉 以 色 列 人 諸 般 的 污 穢 , 使 壇 成 聖 。
20 И совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника, приведет он живого козла,
亞 倫 為 聖 所 和 會 幕 並 壇 獻 完 了 贖 罪 祭 , 就 要 把 那 隻 活 著 的 公 山 羊 奉 上 。
21 и возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла, и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их и все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с нарочным человеком в пустыню:
兩 手 按 在 羊 頭 上 , 承 認 以 色 列 人 諸 般 的 罪 孽 過 犯 , 就 是 他 們 一 切 的 罪 愆 , 把 這 罪 都 歸 在 羊 的 頭 上 , 藉 著 所 派 之 人 的 手 , 送 到 曠 野 去 。
22 и понесет козел на себе все беззакония их в землю непроходимую, и пустит он козла в пустыню.
要 把 這 羊 放 在 曠 野 , 這 羊 要 擔 當 他 們 一 切 的 罪 孽 , 帶 到 無 人 之 地 。
23 И войдет Аарон в скинию собрания, и снимет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,
亞 倫 要 進 會 幕 , 把 他 進 聖 所 時 所 穿 的 細 麻 布 衣 服 脫 下 , 放 在 那 裡 ,
24 и омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение за себя и всесожжение за народ, и очистит себя и народ;
又 要 在 聖 處 用 水 洗 身 , 穿 上 衣 服 , 出 來 , 把 自 己 的 燔 祭 和 百 姓 的 燔 祭 獻 上 , 為 自 己 和 百 姓 贖 罪 。
25 а тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике.
贖 罪 祭 牲 的 脂 油 要 在 壇 上 焚 燒 。
26 И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.
那 放 羊 歸 與 阿 撒 瀉 勒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。
27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их;
作 贖 罪 祭 的 公 牛 和 公 山 羊 的 血 既 帶 入 聖 所 贖 罪 , 這 牛 羊 就 要 搬 到 營 外 , 將 皮 、 肉 、 糞 用 火 焚 燒 。
28 к то сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.
焚 燒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。
29 И да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни туземец, ни пришлец, поселившийся между вами,
每 逢 七 月 初 十 日 , 你 們 要 刻 苦 己 心 , 無 論 是 本 地 人 , 是 寄 居 在 你 們 中 間 的 外 人 , 甚 麼 工 都 不 可 做 ; 這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 。
30 и бо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтобы вы были чисты пред лицем Господним;
因 在 這 日 要 為 你 們 贖 罪 , 使 你 們 潔 淨 。 你 們 要 在 耶 和 華 面 前 得 以 潔 淨 , 脫 盡 一 切 的 罪 愆 。
31 э то суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное.
這 日 你 們 要 守 為 聖 安 息 日 , 要 刻 苦 己 心 ; 這 為 永 遠 的 定 例 。
32 О чищать же должен священник, который помазан и который посвящен, чтобы священнодействовать ему вместо отца своего: и наденет он льняные одежды, одежды священные,
那 受 膏 、 接 續 他 父 親 承 接 聖 職 的 祭 司 要 穿 上 細 麻 布 的 聖 衣 , 行 贖 罪 之 禮 。
33 и очистит Святое-святых и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников и весь народ общества очистит.
他 要 在 至 聖 所 和 會 幕 與 壇 行 贖 罪 之 禮 , 並 要 為 眾 祭 司 和 會 眾 的 百 姓 贖 罪 。
34 И да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.
這 要 作 你 們 永 遠 的 定 例 ─ 就 是 因 以 色 列 人 一 切 的 罪 , 要 一 年 一 次 為 他 們 贖 罪 。 於 是 , 亞 倫 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 行 了 。