Иезекииль 16 ~ 以 西 結 書 16

picture

1 И было ко мне слово Господне:

耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 :

2 с ын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его

人 子 啊 , 你 要 使 耶 路 撒 冷 知 道 他 那 些 可 憎 的 事 ,

3 и скажи: так говорит Господь Бог Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка;

說 主 耶 和 華 對 耶 路 撒 冷 如 此 說 : 你 根 本 , 你 出 世 , 是 在 迦 南 地 ; 你 父 親 是 亞 摩 利 人 , 你 母 親 是 赫 人 。

4 п ри рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита.

論 到 你 出 世 的 景 況 , 在 你 初 生 的 日 子 沒 有 為 你 斷 臍 帶 , 也 沒 有 用 水 洗 你 , 使 你 潔 淨 , 絲 毫 沒 有 撒 鹽 在 你 身 上 , 也 沒 有 用 布 裹 你 。

5 Н ичей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизни твоей, в день рождения твоего.

誰 的 眼 也 不 可 憐 你 , 為 你 做 一 件 這 樣 的 事 憐 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厭 惡 。

6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: 'в кровях твоих живи!' Так, Я сказал тебе: 'в кровях твоих живи!'

我 從 你 旁 邊 經 過 , 見 你 滾 在 血 中 , 就 對 你 說 : 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 。

7 У множил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта.

我 使 你 生 長 好 像 田 間 所 長 的 , 你 就 漸 漸 長 大 , 以 致 極 其 俊 美 , 兩 乳 成 形 , 頭 髮 長 成 , 你 卻 仍 然 赤 身 露 體 。

8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, --и ты стала Моею.

我 從 你 旁 邊 經 過 , 看 見 你 的 時 候 正 動 愛 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 蓋 你 的 赤 體 ; 又 向 你 起 誓 , 與 你 結 盟 , 你 就 歸 於 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

9 О мыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем.

那 時 我 用 水 洗 你 , 洗 淨 你 身 上 的 血 , 又 用 油 抹 你 。

10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом.

我 也 使 你 身 穿 繡 花 衣 服 , 腳 穿 海 狗 皮 鞋 , 並 用 細 麻 布 給 你 束 腰 , 用 絲 綢 為 衣 披 在 你 身 上 ,

11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье.

又 用 妝 飾 打 扮 你 , 將 鐲 子 戴 在 你 手 上 , 將 金 鍊 戴 在 你 項 上 。

12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец.

我 也 將 環 子 戴 在 你 鼻 子 上 , 將 耳 環 戴 在 你 耳 朵 上 , 將 華 冠 戴 在 你 頭 上 。

13 Т ак украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия.

這 樣 , 你 就 有 金 銀 的 妝 飾 , 穿 的 是 細 麻 衣 和 絲 綢 , 並 繡 花 衣 ; 吃 的 是 細 麵 、 蜂 蜜 , 並 油 。 你 也 極 其 美 貌 , 發 達 到 王 后 的 尊 榮 。

14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при том великолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог.

你 美 貌 的 名 聲 傳 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 榮 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

15 Н о ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему.

只 是 你 仗 著 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 聲 就 行 邪 淫 。 你 縱 情 淫 亂 , 使 過 路 的 任 意 而 行 。

16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, и блудодействовала на них, как никогда не случится и не будет.

你 用 衣 服 為 自 己 在 高 處 結 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 這 樣 的 事 將 來 必 沒 有 , 也 必 不 再 行 了 。

17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними.

你 又 將 我 所 給 你 那 華 美 的 金 銀 、 寶 器 為 自 己 製 造 人 像 , 與 他 行 邪 淫 ;

18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой,

又 用 你 的 繡 花 衣 服 給 他 披 上 , 並 將 我 的 膏 油 和 香 料 擺 在 他 跟 前 ;

19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог.

又 將 我 賜 給 你 的 食 物 , 就 是 我 賜 給 你 吃 的 細 麵 、 油 , 和 蜂 蜜 , 都 擺 在 他 跟 前 為 馨 香 的 供 物 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать?

並 且 你 將 給 我 所 生 的 兒 女 焚 獻 給 他 。

21 Н о ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их.

你 行 淫 亂 豈 是 小 事 , 竟 將 我 的 兒 女 殺 了 , 使 他 們 經 火 歸 與 他 麼 ?

22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание.

你 行 這 一 切 可 憎 和 淫 亂 的 事 , 並 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 體 滾 在 血 中 的 日 子 。

23 И после всех злодеяний твоих, --горе, горе тебе! говорит Господь Бог, --

你 行 這 一 切 惡 事 之 後 ( 主 耶 和 華 說 : 你 有 禍 了 ! 有 禍 了 ! )

24 т ы построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади;

又 為 自 己 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 。

25 п ри начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои.

你 在 一 切 市 口 上 建 造 高 臺 , 使 你 的 美 貌 變 為 可 憎 的 , 又 與 一 切 過 路 的 多 行 淫 亂 。

26 Б лудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня.

你 也 和 你 鄰 邦 放 縱 情 慾 的 埃 及 人 行 淫 , 加 增 你 的 淫 亂 , 惹 我 發 怒 。

27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамного поведения твоего.

因 此 我 伸 手 攻 擊 你 , 減 少 你 應 用 的 糧 食 , 又 將 你 交 給 恨 你 的 非 利 士 眾 女 ( 眾 女 是 城 邑 的 意 思 ; 本 章 下 同 ) , 使 他 們 任 意 待 你 。 他 們 見 你 的 淫 行 , 為 你 羞 恥 。

28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась;

你 因 貪 色 無 厭 , 又 與 亞 述 人 行 淫 , 與 他 們 行 淫 之 後 , 仍 不 滿 意 ,

29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась.

並 且 多 行 淫 亂 , 直 到 那 貿 易 之 地 , 就 是 迦 勒 底 , 你 仍 不 滿 意 。

30 К ак истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница!

主 耶 和 華 說 : 你 行 這 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 恥 妓 女 所 行 的 , 可 見 你 的 心 是 何 等 懦 弱 !

31 К огда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки,

因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 卻 藐 視 賞 賜 , 不 像 妓 女 。

32 н о как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих.

哎 ! 你 這 行 淫 的 妻 啊 , 寧 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。

33 В сем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою.

凡 妓 女 是 得 人 贈 送 , 你 反 倒 贈 送 你 所 愛 的 人 , 賄 賂 他 們 從 四 圍 來 與 你 行 淫 。

34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противность другим.

你 行 淫 與 別 的 婦 女 相 反 , 因 為 不 是 人 從 你 行 淫 ; 你 既 贈 送 人 , 人 並 不 贈 送 你 ; 所 以 你 與 別 的 婦 女 相 反 。

35 П осему выслушай, блудница, слово Господне!

你 這 妓 女 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。

36 Т ак говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими и перед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, --

主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 的 污 穢 傾 洩 了 , 你 與 你 所 愛 的 行 淫 露 出 下 體 , 又 因 你 拜 一 切 可 憎 的 偶 像 , 流 兒 女 的 血 獻 給 他 ,

37 з а то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ними наготу твою, и увидят весь срам твой.

我 就 要 將 你 一 切 相 歡 相 愛 的 和 你 一 切 所 恨 的 都 聚 集 來 , 從 四 圍 攻 擊 你 ; 又 將 你 的 下 體 露 出 , 使 他 們 看 盡 了 。

38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, --и предам тебя кровавой ярости и ревности;

我 也 要 審 判 你 , 好 像 官 長 審 判 淫 婦 和 流 人 血 的 婦 女 一 樣 。 我 因 忿 怒 忌 恨 , 使 流 血 的 罪 歸 到 你 身 上 。

39 п редам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидают возвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою.

我 又 要 將 你 交 在 他 們 手 中 ; 他 們 必 拆 毀 你 的 圓 頂 花 樓 , 毀 壞 你 的 高 臺 , 剝 去 你 的 衣 服 , 奪 取 你 的 華 美 寶 器 , 留 下 你 赤 身 露 體 。

40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебя мечами своими.

他 們 也 必 帶 多 人 來 攻 擊 你 , 用 石 頭 打 死 你 , 用 刀 劍 刺 透 你 ,

41 С ожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков.

用 火 焚 燒 你 的 房 屋 , 在 許 多 婦 人 眼 前 向 你 施 行 審 判 。 我 必 使 你 不 再 行 淫 , 也 不 再 贈 送 與 人 。

42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться.

這 樣 , 我 就 止 息 向 你 發 的 忿 怒 , 我 的 忌 恨 也 要 離 開 你 , 我 要 安 靜 不 再 惱 怒 。

43 З а то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Я поведение твое обращу на голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей.

因 你 不 追 念 你 幼 年 的 日 子 , 在 這 一 切 的 事 上 向 我 發 烈 怒 , 所 以 我 必 照 你 所 行 的 報 應 在 你 頭 上 , 你 就 不 再 貪 淫 , 行 那 一 切 可 憎 的 事 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。

44 В от, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: 'какова мать, такова и дочь'.

凡 說 俗 語 的 必 用 俗 語 攻 擊 你 , 說 : 母 親 怎 樣 , 女 兒 也 怎 樣 。

45 Т ы дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, --и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей.

你 正 是 你 母 親 的 女 兒 , 厭 棄 丈 夫 和 兒 女 ; 你 正 是 你 姊 妹 的 姊 妹 , 厭 棄 丈 夫 和 兒 女 。 你 母 親 是 赫 人 , 你 父 親 是 亞 摩 利 人 。

46 Б ольшая же сестра твоя--Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее.

你 的 姊 姊 是 撒 瑪 利 亞 , 他 和 他 的 眾 女 住 在 你 左 邊 ; 你 的 妹 妹 是 所 多 瑪 , 他 和 他 的 眾 女 住 在 你 右 邊 。

47 Н о ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих.

你 沒 有 效 法 他 們 的 行 為 , 也 沒 有 照 他 們 可 憎 的 事 去 做 , 你 以 那 為 小 事 , 你 一 切 所 行 的 倒 比 他 們 更 壞 。

48 Ж иву Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои.

主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 妹 妹 所 多 瑪 與 他 的 眾 女 尚 未 行 你 和 你 眾 女 所 行 的 事 。

49 В от в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщении и праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала.

看 哪 , 你 妹 妹 所 多 瑪 的 罪 孽 是 這 樣 : 他 和 他 的 眾 女 都 心 驕 氣 傲 , 糧 食 飽 足 , 大 享 安 逸 , 並 沒 有 扶 助 困 苦 和 窮 乏 人 的 手 。

50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицем Моим, и, увидев это, Я отверг их.

他 們 狂 傲 , 在 我 面 前 行 可 憎 的 事 , 我 看 見 便 將 他 們 除 掉 。

51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла их мерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя.

撒 瑪 利 亞 沒 有 犯 你 一 半 的 罪 , 你 行 可 憎 的 事 比 他 更 多 , 使 你 的 姊 妹 因 你 所 行 一 切 可 憎 的 事 , 倒 顯 為 義 。

52 Н еси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какими ты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих.

你 既 斷 定 你 姊 妹 為 義 ( 為 義 : 或 譯 當 受 羞 辱 ) , 就 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 ; 因 你 所 犯 的 罪 比 他 們 更 為 可 憎 , 他 們 就 比 你 更 顯 為 義 ; 你 既 使 你 的 姊 妹 顯 為 義 , 你 就 要 抱 愧 擔 當 自 己 的 羞 辱 。

53 Н о Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними плен плененных твоих,

我 必 叫 他 們 被 擄 的 歸 回 , 就 是 叫 所 多 瑪 和 他 的 眾 女 , 撒 瑪 利 亞 和 他 的 眾 女 , 並 你 們 中 間 被 擄 的 , 都 要 歸 回 ,

54 д абы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением.

好 使 你 擔 當 自 己 的 羞 辱 , 並 因 你 一 切 所 行 的 使 他 們 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。

55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше.

你 的 妹 妹 所 多 瑪 和 他 的 眾 女 必 歸 回 原 位 ; 撒 瑪 利 亞 和 他 的 眾 女 , 你 和 你 的 眾 女 , 也 必 歸 回 原 位 。

56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей,

在 你 驕 傲 的 日 子 , 你 的 惡 行 沒 有 顯 露 以 先 , 你 的 口 就 不 提 你 的 妹 妹 所 多 瑪 。 那 受 了 凌 辱 的 亞 蘭 眾 女 和 亞 蘭 四 圍 非 利 士 的 眾 女 都 恨 惡 你 , 藐 視 你 。

57 д околе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебя с презрением со всех сторон.

a

58 З а разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь.

耶 和 華 說 : 你 貪 淫 和 可 憎 的 事 , 你 已 經 擔 當 了 。

59 И бо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты, презрев клятву нарушением союза.

主 耶 和 華 如 此 說 : 你 這 輕 看 誓 言 、 背 棄 盟 約 的 , 我 必 照 你 所 行 的 待 你 。

60 Н о Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз.

然 而 我 要 追 念 在 你 幼 年 時 與 你 所 立 的 約 , 也 要 與 你 立 定 永 約 。

61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе, когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньших тебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза.

你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 時 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 覺 慚 愧 ; 並 且 我 要 將 他 們 賜 你 為 女 兒 , 卻 不 是 按 著 前 約 。

62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь,

我 要 堅 定 與 你 所 立 的 約 ( 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 ) ,

63 д ля того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.

好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 時 候 , 心 裡 追 念 , 自 覺 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 開 口 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。