Притчи 15 ~ 箴 言 15

picture

1 К роткий ответ отвращает гнев, а оскорбительное слово возбуждает ярость.

回 答 柔 和 , 使 怒 消 退 ; 言 語 暴 戾 , 觸 動 怒 氣 。

2 Я зык мудрых сообщает добрые знания, а уста глупых изрыгают глупость.

智 慧 人 的 舌 善 發 知 識 ; 愚 昧 人 的 口 吐 出 愚 昧 。

3 Н а всяком месте очи Господни: они видят злых и добрых.

耶 和 華 的 眼 目 無 處 不 在 ; 惡 人 善 人 , 他 都 鑒 察 。

4 К роткий язык--древо жизни, но необузданный--сокрушение духа.

溫 良 的 舌 是 生 命 樹 ; 乖 謬 的 嘴 使 人 心 碎 。

5 Г лупый пренебрегает наставлением отца своего; а кто внимает обличениям, тот благоразумен.

愚 妄 人 藐 視 父 親 的 管 教 ; 領 受 責 備 的 , 得 著 見 識 。

6 В доме праведника--обилие сокровищ, а в прибытке нечестивого--расстройство.

義 人 家 中 多 有 財 寶 ; 惡 人 得 利 反 受 擾 害 。

7 У ста мудрых распространяют знание, а сердце глупых не так.

智 慧 人 的 嘴 播 揚 知 識 ; 愚 昧 人 的 心 並 不 如 此 。

8 Ж ертва нечестивых--мерзость пред Господом, а молитва праведных благоугодна Ему.

惡 人 獻 祭 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 正 直 人 祈 禱 , 為 他 所 喜 悅 。

9 М ерзость пред Господом--путь нечестивого, а идущего путем правды Он любит.

惡 人 的 道 路 , 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 追 求 公 義 的 , 為 他 所 喜 愛 。

10 З лое наказание--уклоняющемуся от пути, и ненавидящий обличение погибнет.

捨 棄 正 路 的 , 必 受 嚴 刑 ; 恨 惡 責 備 的 , 必 致 死 亡 。

11 П реисподняя и Аваддон пред Господом, тем более сердца сынов человеческих.

陰 間 和 滅 亡 尚 在 耶 和 華 眼 前 , 何 況 世 人 的 心 呢 ?

12 Н е любит распутный обличающих его, и к мудрым не пойдет.

褻 慢 人 不 愛 受 責 備 ; 他 也 不 就 近 智 慧 人 。

13 В еселое сердце делает лице веселым, а при сердечной скорби дух унывает.

心 中 喜 樂 , 面 帶 笑 容 ; 心 裡 憂 愁 , 靈 被 損 傷 。

14 С ердце разумного ищет знания, уста же глупых питаются глупостью.

聰 明 人 心 求 知 識 ; 愚 昧 人 口 吃 愚 昧 。

15 В се дни несчастного печальны; а у кого сердце весело, у того всегда пир.

困 苦 人 的 日 子 都 是 愁 苦 ; 心 中 歡 暢 的 , 常 享 豐 筵 。

16 Л учше немногое при страхе Господнем, нежели большое сокровище, и при нем тревога.

少 有 財 寶 , 敬 畏 耶 和 華 , 強 如 多 有 財 寶 , 煩 亂 不 安 。

17 Л учше блюдо зелени, и при нем любовь, нежели откормленный бык, и при нем ненависть.

吃 素 菜 , 彼 此 相 愛 , 強 如 吃 肥 牛 , 彼 此 相 恨 。

18 В спыльчивый человек возбуждает раздор, а терпеливый утишает распрю.

暴 怒 的 人 挑 啟 爭 端 ; 忍 怒 的 人 止 息 紛 爭 。

19 П уть ленивого--как терновый плетень, а путь праведных--гладкий.

懶 惰 人 的 道 像 荊 棘 的 籬 笆 ; 正 直 人 的 路 是 平 坦 的 大 道 。

20 М удрый сын радует отца, а глупый человек пренебрегает мать свою.

智 慧 子 使 父 親 喜 樂 ; 愚 昧 人 藐 視 母 親 。

21 Г лупость--радость для малоумного, а человек разумный идет прямою дорогою.

無 知 的 人 以 愚 妄 為 樂 ; 聰 明 的 人 按 正 直 而 行 。

22 Б ез совета предприятия расстроятся, а при множестве советников они состоятся.

不 先 商 議 , 所 謀 無 效 ; 謀 士 眾 多 , 所 謀 乃 成 。

23 Р адость человеку в ответе уст его, и как хорошо слово вовремя!

口 善 應 對 , 自 覺 喜 樂 ; 話 合 其 時 , 何 等 美 好 。

24 П уть жизни мудрого вверх, чтобы уклониться от преисподней внизу.

智 慧 人 從 生 命 的 道 上 升 , 使 他 遠 離 在 下 的 陰 間 。

25 Д ом надменных разорит Господь, а межу вдовы укрепит.

耶 和 華 必 拆 毀 驕 傲 人 的 家 , 卻 要 立 定 寡 婦 的 地 界 。

26 М ерзость пред Господом--помышления злых, слова же непорочных угодны Ему.

惡 謀 為 耶 和 華 所 憎 惡 ; 良 言 乃 為 純 淨 。

27 К орыстолюбивый расстроит дом свой, а ненавидящий подарки будет жить.

貪 戀 財 利 的 , 擾 害 己 家 ; 恨 惡 賄 賂 的 , 必 得 存 活 。

28 С ердце праведного обдумывает ответ, а уста нечестивых изрыгают зло.

義 人 的 心 , 思 量 如 何 回 答 ; 惡 人 的 口 吐 出 惡 言 。

29 Д алек Господь от нечестивых, а молитву праведников слышит.

耶 和 華 遠 離 惡 人 , 卻 聽 義 人 的 禱 告 。

30 С ветлый взгляд радует сердце, добрая весть утучняет кости.

眼 有 光 , 使 心 喜 樂 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 潤 。

31 У хо, внимательное к учению жизни, пребывает между мудрыми.

聽 從 生 命 責 備 的 , 必 常 在 智 慧 人 中 。

32 О твергающий наставление не радеет о своей душе; а кто внимает обличению, тот приобретает разум.

棄 絕 管 教 的 , 輕 看 自 己 的 生 命 ; 聽 從 責 備 的 , 卻 得 智 慧 。

33 С трах Господень научает мудрости, и славе предшествует смирение.

敬 畏 耶 和 華 是 智 慧 的 訓 誨 ; 尊 榮 以 前 , 必 有 謙 卑 。