Исход 23 ~ 出 埃 及 記 23

picture

1 Н е внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

不 可 隨 夥 佈 散 謠 言 ; 不 可 與 惡 人 連 手 妄 作 見 證 。

2 Н е следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

不 可 隨 眾 行 惡 ; 不 可 在 爭 訟 的 事 上 隨 眾 偏 行 , 作 見 證 屈 枉 正 直 ;

3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.

也 不 可 在 爭 訟 的 事 上 偏 護 窮 人 。

4 Е сли найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

若 遇 見 你 仇 敵 的 牛 或 驢 失 迷 了 路 , 總 要 牽 回 來 交 給 他 。

5 е сли увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

若 看 見 恨 你 人 的 驢 壓 臥 在 重 馱 之 下 , 不 可 走 開 , 務 要 和 驢 主 一 同 抬 開 重 馱 。

6 Н е суди превратно тяжбы бедного твоего.

不 可 在 窮 人 爭 訟 的 事 上 屈 枉 正 直 。

7 У даляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

當 遠 離 虛 假 的 事 。 不 可 殺 無 辜 和 有 義 的 人 , 因 我 必 不 以 惡 人 為 義 。

8 Д аров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

不 可 受 賄 賂 ; 因 為 賄 賂 能 叫 明 眼 人 變 瞎 了 , 又 能 顛 倒 義 人 的 話 。

9 П ришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。

10 Ш есть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

六 年 你 要 耕 種 田 地 , 收 藏 土 產 ,

11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

只 是 第 七 年 要 叫 地 歇 息 , 不 耕 不 種 , 使 你 民 中 的 窮 人 有 吃 的 ; 他 們 所 剩 下 的 , 野 獸 可 以 吃 。 你 的 葡 萄 園 和 橄 欖 園 也 要 照 樣 辦 理 。

12 Ш есть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

六 日 你 要 做 工 , 第 七 日 要 安 息 , 使 牛 、 驢 可 以 歇 息 , 並 使 你 婢 女 的 兒 子 和 寄 居 的 都 可 以 舒 暢 。

13 С облюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

凡 我 對 你 們 說 的 話 , 你 們 要 謹 守 。 別 神 的 名 , 你 不 可 題 , 也 不 可 從 你 口 中 傳 說 。

14 Т ри раза в году празднуй Мне:

一 年 三 次 , 你 要 向 我 守 節 。

15 н аблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;

你 要 守 除 酵 節 , 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 亞 筆 月 內 所 定 的 日 期 , 吃 無 酵 餅 七 天 。 誰 也 不 可 空 手 朝 見 我 , 因 為 你 是 這 月 出 了 埃 及 。

16 и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

又 要 守 收 割 節 , 所 收 的 是 你 田 間 所 種 、 勞 碌 得 來 初 熟 之 物 。 並 在 年 底 收 藏 , 要 守 收 藏 節 。

17 Т ри раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

一 切 的 男 丁 要 一 年 三 次 朝 見 主 耶 和 華 。

18 н е изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

不 可 將 我 祭 牲 的 血 和 有 酵 的 餅 一 同 獻 上 ; 也 不 可 將 我 節 上 祭 牲 的 脂 油 留 到 早 晨 。

19 Н ачатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

地 裡 首 先 初 熟 之 物 要 送 到 耶 和 華 ─ 你 神 的 殿 。 不 可 用 山 羊 羔 母 的 奶 煮 山 羊 羔 。

20 В от, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

看 哪 , 我 差 遣 使 者 在 你 前 面 , 在 路 上 保 護 你 , 領 你 到 我 所 預 備 的 地 方 去 。

21 б люди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

他 是 奉 我 名 來 的 ; 你 們 要 在 他 面 前 謹 慎 , 聽 從 他 的 話 , 不 可 惹 ( 惹 或 作 : 違 背 ) 他 , 因 為 他 必 不 赦 免 你 們 的 過 犯 。

22 Е сли ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

你 若 實 在 聽 從 他 的 話 , 照 著 我 一 切 所 說 的 去 行 , 我 就 向 你 的 仇 敵 作 仇 敵 , 向 你 的 敵 人 作 敵 人 。

23 К огда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

我 的 使 者 要 在 你 前 面 行 , 領 你 到 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 迦 南 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 那 裡 去 , 我 必 將 他 們 剪 除 。

24 т о не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

你 不 可 跪 拜 他 們 的 神 , 不 可 事 奉 他 , 也 不 可 效 法 他 們 的 行 為 , 卻 要 把 神 像 盡 行 拆 毀 , 打 碎 他 們 的 柱 像 。

25 с лужите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

你 們 要 事 奉 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 , 他 必 賜 福 與 你 的 糧 與 你 的 水 , 也 必 從 你 們 中 間 除 去 疾 病 。

26 Н е будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

你 境 內 必 沒 有 墜 胎 的 , 不 生 產 的 。 我 要 使 你 滿 了 你 年 日 的 數 目 。

27 У жас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

凡 你 所 到 的 地 方 , 我 要 使 那 裡 的 眾 民 在 你 面 前 驚 駭 , 擾 亂 , 又 要 使 你 一 切 仇 敵 轉 背 逃 跑 。

28 п ошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

我 要 打 發 黃 蜂 飛 在 你 前 面 , 把 希 未 人 、 迦 南 人 、 赫 人 攆 出 去 。

29 н е выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

我 不 在 一 年 之 內 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 恐 怕 地 成 為 荒 涼 , 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。

30 м ало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

我 要 漸 漸 地 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 等 到 你 的 人 數 加 多 , 承 受 那 地 為 業 。

31 П роведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

我 要 定 你 的 境 界 , 從 紅 海 直 到 非 利 士 海 , 又 從 曠 野 直 到 大 河 。 我 要 將 那 地 的 居 民 交 在 你 手 中 , 你 要 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 。

32 н е заключай союза ни с ними, ни с богами их;

不 可 和 他 們 並 他 們 的 神 立 約 。

33 н е должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

他 們 不 可 住 在 你 的 地 上 , 恐 怕 他 們 使 你 得 罪 我 。 你 若 事 奉 他 們 的 神 , 這 必 成 為 你 的 網 羅 。