Исход 23 ~ Exodus 23

picture

1 Н е внимай пустому слуху, не давай руки твоей нечестивому, чтоб быть свидетелем неправды.

You shall not repeat or raise a false report; you shall not join with the wicked to be an unrighteous witness.

2 Н е следуй за большинством на зло, и не решай тяжбы, отступая по большинству от правды;

You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you bear witness at a trial so as to side with a multitude to pervert justice.

3 и бедному не потворствуй в тяжбе его.

Neither shall you be partial to a poor man in his trial.

4 Е сли найдешь вола врага твоего, или осла его заблудившегося, приведи его к нему;

If you meet your enemy’s ox or his donkey going astray, you shall surely bring it back to him again.

5 е сли увидишь осла врага твоего упавшим под ношею своею, то не оставляй его; развьючь вместе с ним.

If you see the donkey of one who hates you lying under his load, you shall refrain from leaving the man to cope with it alone; you shall help him to release the animal.

6 Н е суди превратно тяжбы бедного твоего.

You shall not pervert the justice due to your poor in his cause.

7 У даляйся от неправды и не умерщвляй невинного и правого, ибо Я не оправдаю беззаконника.

Keep far from a false matter and not to condemn to death the innocent and the righteous, for I will not justify and acquit the wicked.

8 Д аров не принимай, ибо дары слепыми делают зрячих и превращают дело правых.

You shall take no bribe, for the bribe blinds those who have sight and perverts the testimony and the cause of the righteous.

9 П ришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской.

Also you shall not oppress a temporary resident, for you know the heart of a stranger and sojourner, seeing you were strangers and sojourners in Egypt.

10 Ш есть лет засевай землю твою и собирай произведения ее,

Six years you shall sow your land and reap its yield.

11 а в седьмой оставляй ее в покое, чтобы питались убогие из твоего народа, а остатками после них питались звери полевые; так же поступай с виноградником твоим и с маслиною твоею.

But the seventh year you shall release it and let it rest and lie fallow, that the poor of your people may eat, and what they leave the wild beasts shall eat. In like manner you shall deal with your vineyard and olive grove.

12 Ш есть дней делай дела твои, а в седьмой день покойся, чтобы отдохнул вол твой и осел твой и успокоился сын рабы твоей и пришлец.

Six days you shall do your work, but the seventh day you shall rest and keep Sabbath, that your ox and your donkey may rest, and the son of your bondwoman, and the alien, may be refreshed.

13 С облюдайте всё, что Я сказал вам, и имени других богов не упоминайте; да не слышится оно из уст твоих.

In all I have said to you take heed; do not mention the name of other gods; do not let such speech be heard from your mouth.

14 Т ри раза в году празднуй Мне:

Three times in the year you shall keep a feast to Me.

15 н аблюдай праздник опресноков: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в оном ты вышел из Египта; и пусть не являются пред лице Мое с пустыми;

You shall keep the Feast of Unleavened Bread; seven days you shall eat unleavened bread as I commanded you, at the time appointed in the month of Abib, for in it you came out of Egypt. None shall appear before Me empty-handed.

16 и праздник жатвы первых плодов труда твоего, какие ты сеял на поле, и праздник собирания плодов в конце года, когда уберешь с поля работу твою.

Also you shall keep the Feast of Harvest, the firstfruits of your toil, of what you sow in the field. And you shall keep the Feast of Ingathering at the end of the year, when you gather in the fruit of your labors from the field.

17 Т ри раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа.

Three times in the year all your males shall appear before the Lord God.

18 н е изливай крови жертвы Моей на квасное, и тук от праздничной жертвы Моей не должен оставаться до утра.

You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread, neither shall the fat of My feast remain all night until morning.

19 Н ачатки плодов земли твоей приноси в дом Господа, Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.

The first of the firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. You shall not boil a kid in its mother’s milk.

20 В от, Я посылаю пред тобою Ангела хранить тебя на пути и ввести тебя в то место, которое Я приготовил.

Behold, I send an Angel before you to keep and guard you on the way and to bring you to the place I have prepared.

21 б люди себя пред лицем Его и слушай гласа Его; не упорствуй против Него, потому что Он не простит греха вашего, ибо имя Мое в Нем.

Give heed to Him, listen to and obey His voice; be not rebellious before Him or provoke Him, for He will not pardon your transgression; for My Name is in Him.

22 Е сли ты будешь слушать гласа Его и исполнять все, что скажу, то врагом буду врагов твоих и противником противников твоих.

But if you will indeed listen to and obey His voice and all that I speak, then I will be an enemy to your enemies and an adversary to your adversaries.

23 К огда пойдет пред тобою Ангел Мой и поведет тебя к Аморреям, Хеттеям, Ферезеям, Хананеям, Евеям и Иевусеям, и истреблю их:

When My Angel goes before you and brings you to the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Canaanites, the Hivites, and the Jebusites, and I reject them and blot them out,

24 т о не поклоняйся богам их, и не служи им, и не подражай делам их, но сокруши их и разрушь столбы их:

You shall not bow down to their gods or serve them or do after their works; but you shall utterly overthrow them and break down their pillars and images.

25 с лужите Господу, Богу вашему, и Он благословит хлеб твой и воду твою; и отвращу от вас болезни.

You shall serve the Lord your God; He shall bless your bread and water, and I will take sickness from your midst.

26 Н е будет преждевременно рождающих и бесплодных в земле твоей; число дней твоих сделаю полным.

None shall lose her young by miscarriage or be barren in your land; I will fulfill the number of your days.

27 У жас Мой пошлю пред тобою, и в смущение приведу всякий народ, к которому ты придешь, и буду обращать к тебе тыл всех врагов твоих;

I will send My terror before you and will throw into confusion all the people to whom you shall come, and I will make all your foes turn from you.

28 п ошлю пред тобою шершней, и они погонят от лица твоего Евеев, Хананеев и Хеттеев;

And I will send hornets before you which shall drive out the Hivite, Canaanite, and Hittite from before you.

29 н е выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:

I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the wild beasts multiply against you.

30 м ало-помалу буду прогонять их от тебя, доколе ты не размножишься и не возьмешь во владение земли сей.

Little by little I will drive them out from before you, until you have increased and are numerous enough to take possession of the land.

31 П роведу пределы твои от моря Чермного до моря Филистимского и от пустыни до реки; ибо предам в руки ваши жителей сей земли, и прогонишь их от лица твоего;

I will set your borders from the Red Sea to the Sea of the Philistines, and from the wilderness to the river; for I will deliver the inhabitants of the land into your hand and you shall drive them out before you.

32 н е заключай союза ни с ними, ни с богами их;

You shall make no covenant with them or with their gods.

33 н е должны они жить в земле твоей, чтобы они не ввели тебя в грех против Меня; ибо если ты будешь служить богам их, то это будет тебе сетью.

They shall not dwell in your land, lest they make you sin against Me; for if you serve their gods, it will surely be a snare to you.