1 ( 40-20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
Can you draw out the leviathan (the crocodile) with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2 ( 40-21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
Can you put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook or a spike?
3 ( 40-22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
Will he make many supplications to you ? Will he speak soft words to you ?
4 ( 40-23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
Will he make a covenant with you to take him for your servant forever?
5 ( 40-24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
Will you play with as with a bird? Or will you put him on a leash for your maidens?
6 ( 40-25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
Will traders bargain over him? Will they divide him up among the merchants?
7 ( 40-26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
Can you fill his skin with harpoons? Or his head with fishing spears?
8 ( 40-27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
Lay your hand upon him! Remember your battle with him; you will not do again!
9 ( 41-1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Behold, the hope of is disappointed; one is cast down even at the sight of him!
10 ( 41-2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
No one is so fierce that he dares to stir up; who then is he who can stand before Me ?
11 ( 41-3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Who has first given to Me, that I should repay him? Whatever is under the whole heavens is Mine.
12 ( 41-4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13 ( 41-5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Who can strip off outer garment? Who shall come within his jaws?
14 ( 41-6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его--ужас;
Who can open the doors of his mouth? His teeth are terrible round about.
15 ( 41-7) крепкие щиты его--великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
His scales are pride, shut up together a tight seal;
16 ( 41-8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
One is so near to another that no air can come between them.
17 ( 41-9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
They are joined one to another; they stick together so that they cannot be separated.
18 ( 41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.
19 ( 41-11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 ( 41-12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Out of his nostrils goes forth smoke, as out of a seething pot over a fire of rushes.
21 ( 41-13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
His breath kindles coals, and a flame goes forth from his mouth.
22 ( 41-14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
In neck abides strength, and terror dances before him.
23 ( 41-15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
The folds of his flesh cleave together; they are firm upon him, and they cannot shake.
24 ( 41-16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
His heart is as firm as a stone, indeed, as solid as a nether millstone.
25 ( 41-17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
When raises himself up, the mighty are afraid; because of terror and the crashing they are beside themselves.
26 ( 41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Even if one strikes at him with the sword, it cannot get any hold, nor does the spear, the dart, or the javelin.
27 ( 41-19) Железо он считает за солому, медь--за гнилое дерево.
He counts iron as straw and bronze as rotten wood.
28 ( 41-20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
The arrow cannot make flee; slingstones are treated by him as stubble.
29 ( 41-21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Clubs are counted as stubble; he laughs at the rushing and the rattling of the javelin.
30 ( 41-22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
His underparts are like sharp pieces of broken pottery; he spreads a threshing sledge upon the mire.
31 ( 41-23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
He makes the deep boil like a pot; he makes the sea like a pot of ointment.
32 ( 41-24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
makes a shining track behind him; one would think the deep to be hoary.
33 ( 41-25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
Upon earth there is not equal, a creature made without fear and he behaves fearlessly.
34 ( 41-26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
He looks all mighty in the face; he is monarch over all the sons of pride. '> who are you who dares not arouse the unmastered crocodile, yet who dares resist Me, the beast’s Creator, to My face? Everything under the heavens is Mine; therefore, who can have a claim against God?]