К Филиппийцам 2 ~ Philippians 2

picture

1 И так, если какое утешение во Христе, если какая отрада любви, если какое общение духа, если какое милосердие и сострадательность,

So by whatever strengthening and consoling and encouraging in Him, by whatever persuasive incentive there is in love, by whatever participation in the Spirit, and by whatever depth of affection and compassionate sympathy,

2 т о дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;

Fill up and complete my joy by living in harmony and being of the same mind and one in purpose, having the same love, being in full accord and of one harmonious mind and intention.

3 н ичего по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.

Do nothing from factional motives or prompted by conceit and empty arrogance. Instead, in the true spirit of humility (lowliness of mind) let each regard the others as better than and superior to himself.

4 Н е о себе каждый заботься, но каждый и о других.

Let each of you esteem and look upon and be concerned for not his own interests, but also each for the interests of others.

5 И бо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:

Let this same attitude and purpose and mind be in you which was in Christ Jesus:

6 О н, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;

Who, although being essentially one with God and in the form of God '> possessing the fullness of the attributes which make God God], did not think this equality with God was a thing to be eagerly grasped or retained,

7 н о уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;

But stripped Himself '> rightful dignity], so as to assume the guise of a servant (slave), in that He became like men and was born a human being.

8 с мирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.

And after He had appeared in human form, He abased and humbled Himself and carried His obedience to the extreme of death, even the death of the cross!

9 П осему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,

Therefore God has highly exalted Him and has freely bestowed on Him the name that is above every name,

10 д абы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,

That in (at) the name of Jesus every knee should (must) bow, in heaven and on earth and under the earth,

11 и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.

And every tongue '> frankly and openly] confess and acknowledge that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.

12 И так, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

Therefore, my dear ones, as you have always obeyed, so now, not only in my presence but much more because I am absent, work out (cultivate, carry out to the goal, and fully complete) your own salvation with reverence and awe and trembling (self-distrust, with serious caution, tenderness of conscience, watchfulness against temptation, timidly shrinking from whatever might offend God and discredit the name of Christ).

13 п отому что Бог производит в вас и хотение и действие по благоволению.

for it is God Who is all the while effectually at work in you, both to will and to work for His good pleasure and satisfaction and delight.

14 В сё делайте без ропота и сомнения,

Do all things without grumbling and faultfinding and complaining '> against God] and questioning and doubting,

15 ч тобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,

That you may show yourselves to be blameless and guileless, innocent and uncontaminated, children of God without blemish (faultless, unrebukable) in the midst of a crooked and wicked generation, among whom you are seen as bright lights (stars or beacons shining out clearly) in the world,

16 с одержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.

Holding out and offering the Word of Life, so that in the day of Christ I may have something of which exultantly to rejoice and glory in that I did not run my race in vain or spend my labor to no purpose.

17 Н о если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.

Even if must be poured out as a libation on the sacrificial offering of your faith, still I am glad and congratulate you all on it.

18 О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.

And you also in like manner be glad and congratulate me on it.

19 Н адеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.

But I hope and trust in the Lord Jesus soon to send Timothy to you, so that I may also be encouraged and cheered by learning news of you.

20 И бо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,

For I have no one like him who will be so genuinely interested in your welfare and devoted to your interests.

21 п отому что все ищут своего, а не того, что Иисусу Христу.

For the others all seek their own interests, not those of Jesus Christ (the Messiah).

22 А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.

But Timothy’s tested worth you know, how as a son with his father he has toiled with me zealously in the good news (the Gospel).

23 И так я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.

I hope therefore to send him promptly, just as soon as I know how my case is going to turn out.

24 Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.

But I am confident and fully trusting in the Lord that shortly I myself shall come to you also.

25 В прочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,

However, I thought it necessary to send Epaphroditus to you. my brother and companion in labor and my fellow soldier, as well as your special messenger (apostle) and minister to my need.

26 п отому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.

For he has been longing for you all and has been distressed because you had heard that he was ill.

27 И бо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.

He certainly was ill, near to death. But God had compassion on him, and not only on him but also on me, lest I should have sorrow coming upon sorrow.

28 П осему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.

So I have sent him the more willingly and eagerly, that you may be gladdened at seeing him again, and that I may be the less disquieted.

29 П римите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,

Welcome him then in the Lord with all joy, and honor and highly appreciate men like him,

30 и бо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.

For it was through working for Christ that he came so near death, risking his life to complete the deficiencies in your service to me.