1 П о прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
Now after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.
2 И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
And behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.
3 в ид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
His appearance was like lightning, and his garments as white as snow.
4 у страшившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
And those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.
5 А нгел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
But the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.
6 Е го нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
He is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.
7 и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
Then go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
8 И , выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
So they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.
9 К огда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
And as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.
10 Т огда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
Then Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.
11 К огда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
While they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.
12 И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
And when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,
13 и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
And said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.
14 и , если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
And if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.
15 О ни, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
So they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.
16 О диннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
Now the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.
17 и , увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
And when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.
18 И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Jesus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.
19 И так идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Go then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
20 у ча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
Teaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).