1 С лушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel and who come forth from the seed of Judah, you who swear allegiance by the name of the Lord and make mention of the God of Israel—but not in truth and sincerity, nor in righteousness (rightness and moral and spiritual rectitude in every area and relation)—
2 И бо они называют себя от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф--имя Ему.
For they call themselves of the holy city and depend on the God of Israel—the Lord of hosts is His name.
3 П режнее Я задолго объявлял; из Моих уст выходило оно, и Я возвещал это и внезапно делал, и все сбывалось.
I have declared from the beginning the former things; they went forth from My mouth and I made them known; then suddenly I did them, and they came to pass.
4 Я знал, что ты упорен, и что в шее твоей жилы железные, и лоб твой--медный;
Because I knew that you were obstinate, and your neck was an iron sinew and your brow was brass,
5 п оэтому и объявлял тебе задолго, прежде нежели это приходило, и предъявлял тебе, чтобы ты не сказал: 'идол мой сделал это, и истукан мой и изваянный мой повелел этому быть'.
Therefore I have declared things to come to you from of old; before they came to pass I announced them to you, so that you could not say, My idol has done them, and my graven image and my molten image have commanded them.
6 Т ы слышал, --посмотри на все это! и неужели вы не признаёте этого? А ныне Я возвещаю тебе новое и сокровенное, и ты не знал этого.
You have heard, now you see this fulfillment. And will you not bear witness to it? I show you specified new things from this time forth, even hidden things which you have not known.
7 О но произошло ныне, а не задолго и не за день, и ты не слыхал о том, чтобы ты не сказал: 'вот! я знал это'.
They are created now, and not long ago; and before today you have never heard of them, lest you should say, Behold, I knew them!
8 Т ы и не слыхал и не знал об этом, и ухо твое не было прежде открыто; ибо Я знал, что ты поступишь вероломно, и от самого чрева ты прозван отступником.
Yes, you have never heard, yes, you have never known; yes, from of old your ear has not been opened. For I, the Lord, knew that you, O house of Israel, dealt very treacherously; you were called a transgressor and a rebel from your birth.
9 Р ади имени Моего отлагал гнев Мой, и ради славы Моей удерживал Себя от истребления тебя.
For My name’s sake I defer My anger, and for the sake of My praise I restrain it for you, that I may not cut you off.
10 В от, Я расплавил тебя, но не как серебро; испытал тебя в горниле страдания.
Behold, I have refined you, but not as silver; I have tried and chosen you in the furnace of affliction.
11 Р ади Себя, ради Себя Самого делаю это, --ибо какое было бы нарекание! славы Моей не дам иному.
For My own sake, for My own sake, I do it; for why should I permit My name to be polluted and profaned ? And I will not give My glory to another.
12 П ослушай Меня, Иаков и Израиль, призванный Мой: Я тот же, Я первый и Я последний.
Listen to Me, O Jacob, and Israel, My called: I am He; I am the First, I also am the Last.
13 М оя рука основала землю, и Моя десница распростерла небеса; призову их, и они предстанут вместе.
Yes, My hand has laid the foundation of the earth, and My right hand has spread out the heavens; when I call to them, they stand forth together.
14 С оберитесь все и слушайте: кто между ними предсказал это? Господь возлюбил его, и он исполнит волю Его над Вавилоном и явит мышцу Его над Халдеями.
Assemble yourselves, all of you, and hear! Who among them has foretold these things? The Lord has loved him; he will do His pleasure and purpose on Babylon, and his arm will be against the Chaldeans.
15 Я , Я сказал, и призвал его; Я привел его, и путь его будет благоуспешен.
I, even I, have foretold it; yes, I have called him; I have brought him, and shall make his way prosperous.
16 П риступите ко Мне, слушайте это: Я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, Я был там; и ныне послал Меня Господь Бог и Дух Его.
Come near to me and listen to this: I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it happened, I was there. And now the Lord God has sent His Spirit in and with me.
17 Т ак говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти.
Thus says the Lord, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord your God, Who teaches you to profit, Who leads you in the way that you should go.
18 О , если бы ты внимал заповедям Моим! тогда мир твой был бы как река, и правда твоя--как волны морские.
Oh, that you had hearkened to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a flowing river, and your righteousness like the waves of the sea.
19 И семя твое было бы как песок, и происходящие из чресл твоих--как песчинки: не изгладилось бы, не истребилось бы имя его предо Мною.
Your offspring would have been like the sand, and your descendants like the offspring of the sea; their name would not be cut off or destroyed from before Me.
20 В ыходите из Вавилона, бегите от Халдеев, со гласом радости возвещайте и проповедуйте это, распространяйте эту весть до пределов земли; говорите: 'Господь искупил раба Своего Иакова'.
Go forth out of Babylon, flee from the Chaldeans! With a voice of singing declare, tell this, cause it to go forth even to the end of the earth; say, The Lord has redeemed His servant Jacob!
21 И не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
And they thirsted not when He led them through the deserts; He caused the waters to flow out of the rock for them; He split the rock also, and the waters gushed out.
22 Н ечестивым же нет мира, говорит Господь.
There is no peace, says the Lord, for the wicked.