1 С ердце царя--в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
The king’s heart is in the hand of the Lord, as are the watercourses; He turns it whichever way He wills.
2 В сякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Every way of a man is right in his own eyes, but the Lord weighs and tries the hearts.
3 С облюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
4 Г ордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, --грех.
Haughtiness of eyes and a proud heart, even the tillage of the wicked or the lamp to them, are sin.
5 П омышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
The thoughts of the diligent tend only to plenteousness, but everyone who is impatient and hasty hastens only to want.
6 П риобретение сокровища лживым языком--мимолетное дуновение ищущих смерти.
Securing treasures by a lying tongue is a vapor driven to and fro; those who seek them seek death.
7 Н асилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
The violence of the wicked shall sweep them away, because they refuse to do justice.
8 П ревратен путь человека развращенного; а кто чист, того действие прямо.
The way of the guilty is exceedingly crooked, but as for the pure, his work is right and his conduct is straight.
9 Л учше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
It is better to dwell in a corner of the housetop than in a house shared with a nagging, quarrelsome, and faultfinding woman.
10 Д уша нечестивого желает зла: не найдет милости в глазах его и друг его.
The soul or life of the wicked craves and seeks evil; his neighbor finds no favor in his eyes.
11 К огда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
When the scoffer is punished, the fool gets a lesson in being wise; but men of Wisdom and good sense learn by being instructed.
12 П раведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
The righteous man considers well the house of the wicked—how the wicked are cast down to ruin.
13 К то затыкает ухо свое от вопля бедного, тот и сам будет вопить, --и не будет услышан.
Whoever stops his ears at the cry of the poor will cry out himself and not be heard.
14 П одарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху--сильную ярость.
A gift in secret pacifies and turns away anger, and a bribe in the lap, strong wrath.
15 С облюдение правосудия--радость для праведника и страх для делающих зло.
When justice is done, it is a joy to the righteous (the upright, in right standing with God), but to the evildoers it is dismay, calamity, and ruin.
16 Ч еловек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
A man who wanders out of the way of understanding shall abide in the congregation of the spirits (of the dead).
17 К то любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
He who loves pleasure will be a poor man; he who loves wine and oil will not be rich.
18 В ыкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного--лукавый.
The wicked become a ransom for the righteous, and the treacherous for the upright.
19 Л учше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
It is better to dwell in a desert land than with a contentious woman and with vexation.
20 В ожделенное сокровище и тук--в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
There are precious treasures and oil in the dwelling of the wise, but a self-confident and foolish man swallows it up and wastes it.
21 С облюдающий правду и милость найдет жизнь, правду и славу.
He who earnestly seeks after and craves righteousness, mercy, and loving-kindness will find life in addition to righteousness (uprightness and right standing with God) and honor.
22 М удрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
A wise man scales the city walls of the mighty and brings down the stronghold in which they trust.
23 К то хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
He who guards his mouth and his tongue keeps himself from troubles.
24 Н адменный злодей--кощунник имя ему--действует в пылу гордости.
The proud and haughty man—Scoffer is his name—deals and acts with overbearing pride.
25 А лчба ленивца убьет его, потому что руки его отказываются работать;
The desire of the slothful kills him, for his hands refuse to labor.
26 в сякий день он сильно алчет, а праведник дает и не жалеет.
He covets greedily all the day long, but the righteous gives and does not withhold.
27 Ж ертва нечестивых--мерзость, особенно когда с лукавством приносят ее.
The sacrifice of the wicked is exceedingly disgusting and abhorrent —how much more when he brings it with evil intention?
28 Л жесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
A false witness will perish, but the word of a man who hears attentively will endure and go unchallenged.
29 Ч еловек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
A wicked man puts on the bold, unfeeling face, but as for the upright, he considers, directs, and establishes his way.
30 Н ет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.
There is no wisdom or understanding or counsel against the Lord.
31 К оня приготовляют на день битвы, но победа--от Господа.
The horse is prepared for the day of battle, but deliverance and victory are of the Lord.