От Иоанна 10 ~ John 10

picture

1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

The watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

When he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.

6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Jesus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.

7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

So Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.

8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

All others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

The thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

But the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Now the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—

15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

Even as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.

16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

And I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.

17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

For this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.

18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

No one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.

19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Then a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.

20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

And many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?

21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

Others argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?

22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

After this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

And Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.

24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

So the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.

25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Jesus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.

26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

But you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.

27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

The sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

And I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.

29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

My Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.

30 Я и Отец--одно.

I and the Father are One.

31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Again the Jews brought up stones to stone Him.

32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Jesus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?

33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

The Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.

34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Jesus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?

35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

So men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—

36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

do you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

But if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.

39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

They sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

He went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.

41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

And many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.

42 И многие там уверовали в Него.

And many there became believers in Him.