От Иоанна 10 ~ John 10

picture

1 И стинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инуде, тот вор и разбойник;

“Most certainly, I tell you, one who doesn’t enter by the door into the sheep fold, but climbs up some other way, the same is a thief and a robber.

2 а входящий дверью есть пастырь овцам.

But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

3 Е му придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

5 З а чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”

6 С ию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Jesus spoke this parable to them, but they didn’t understand what he was telling them.

7 И так, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Jesus therefore said to them again, “Most certainly, I tell you, I am the sheep’s door.

8 В се, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn’t listen to them.

9 Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

10 В ор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

The thief only comes to steal, kill, and destroy. I came that they may have life, and may have it abundantly.

11 Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.

12 А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

He who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep, and scatters them.

13 А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

The hired hand flees because he is a hired hand, and doesn’t care for the sheep.

14 Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

I am the good shepherd. I know my own, and I’m known by my own;

15 К ак Отец знает Меня, и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

even as the Father knows me, and I know the Father. I lay down my life for the sheep.

16 Е сть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.

I have other sheep, which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.

17 П отому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Therefore the Father loves me, because I lay down my life, that I may take it again.

18 Н икто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”

19 О т этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Therefore a division arose again among the Jews because of these words.

20 М ногие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

Many of them said, “He has a demon, and is insane! Why do you listen to him?”

21 Д ругие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

Others said, “These are not the sayings of one possessed by a demon. It isn’t possible for a demon to open the eyes of the blind, is it?”

22 Н астал же тогда в Иерусалиме обновления, и была зима.

It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.

23 И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

It was winter, and Jesus was walking in the temple, in Solomon’s porch.

24 Т ут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

The Jews therefore came around him and said to him, “How long will you hold us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”

25 И исус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.

26 Н о вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

But you don’t believe, because you are not of my sheep, as I told you.

27 О вцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me.

28 И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

I give eternal life to them. They will never perish, and no one will snatch them out of my hand.

29 О тец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.

30 Я и Отец--одно.

I and the Father are one.”

31 Т ут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Therefore Jews took up stones again to stone him.

32 И исус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Jesus answered them, “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”

33 И удеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

The Jews answered him, “We don’t stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God.”

34 И исус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’

35 Е сли Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, --

If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture can’t be broken),

36 Т ому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

do you say of him whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You blaspheme,’ because I said, ‘I am the Son of God?’

37 Е сли Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

If I don’t do the works of my Father, don’t believe me.

38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

But if I do them, though you don’t believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father.”

39 Т огда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

They sought again to seize him, and he went out of their hand.

40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

41 М ногие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

Many came to him. They said, “John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true.”

42 И многие там уверовали в Него.

Many believed in him there.