От Марка 10 ~ Mark 10

picture

1 О тправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.

He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

2 П одошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?

Pharisees came to him testing him, and asked him, “Is it lawful for a man to divorce his wife?”

3 О н сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?

He answered, “What did Moses command you?”

4 О ни сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.

They said, “Moses allowed a certificate of divorce to be written, and to divorce her.”

5 И исус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.

But Jesus said to them, “For your hardness of heart, he wrote you this commandment.

6 В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.

But from the beginning of the creation, God made them male and female.

7 П осему оставит человек отца своего и мать

For this cause a man will leave his father and mother, and will join to his wife,

8 и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.

and the two will become one flesh, so that they are no longer two, but one flesh.

9 И так, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

What therefore God has joined together, let no man separate.”

10 В доме ученики Его опять спросили Его о том же.

In the house, his disciples asked him again about the same matter.

11 О н сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;

He said to them, “Whoever divorces his wife, and marries another, commits adultery against her.

12 и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.

If a woman herself divorces her husband, and marries another, she commits adultery.”

13 П риносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.

They were bringing to him little children, that he should touch them, but the disciples rebuked those who were bringing them.

14 У видев, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.

But when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said to them, “Allow the little children to come to me! Don’t forbid them, for God’s Kingdom belongs to such as these.

15 И стинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.

Most certainly I tell you, whoever will not receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”

16 И , обняв их, возложил руки на них и благословил их.

He took them in his arms, and blessed them, laying his hands on them.

17 К огда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?

As he was going out into the way, one ran to him, knelt before him, and asked him, “Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?”

18 И исус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.

Jesus said to him, “Why do you call me good? No one is good except one—God.

19 З наешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.

You know the commandments: ‘Do not murder,’ ‘Do not commit adultery,’ ‘Do not steal,’ ‘Do not give false testimony,’ ‘Do not defraud,’ ‘Honor your father and mother.’”

20 О н же сказал Ему в ответ: Учитель! всё это сохранил я от юности моей.

He said to him, “Teacher, I have observed all these things from my youth.”

21 И исус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, всё, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.

Jesus looking at him loved him, and said to him, “One thing you lack. Go, sell whatever you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me, taking up the cross.”

22 О н же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

But his face fell at that saying, and he went away sorrowful, for he was one who had great possessions.

23 И , посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!

Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!”

24 У ченики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!

The disciples were amazed at his words. But Jesus answered again, “Children, how hard is it for those who trust in riches to enter into God’s Kingdom!

25 У добнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.

It is easier for a camel to go through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”

26 О ни же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?

They were exceedingly astonished, saying to him, “Then who can be saved?”

27 И исус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо всё возможно Богу.

Jesus, looking at them, said, “With men it is impossible, but not with God, for all things are possible with God.”

28 И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили всё ипоследовали за Тобою.

Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

29 И исус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,

Jesus said, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or land, for my sake, and for the sake of the Good News,

30 и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.

but he will receive one hundred times more now in this time, houses, brothers, sisters, mothers, children, and land, with persecutions; and in the age to come eternal life.

31 М ногие же будут первые последними, и последние первыми.

But many who are first will be last; and the last first.”

32 К огда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:

They were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going in front of them, and they were amazed; and those who followed were afraid. He again took the twelve, and began to tell them the things that were going to happen to him.

33 в от, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,

“Behold, we are going up to Jerusalem. The Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes. They will condemn him to death, and will deliver him to the Gentiles.

34 и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.

They will mock him, spit on him, scourge him, and kill him. On the third day he will rise again.”

35 п одошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.

James and John, the sons of Zebedee, came near to him, saying, “Teacher, we want you to do for us whatever we will ask.”

36 О н сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?

He said to them, “What do you want me to do for you?”

37 О ни сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.

They said to him, “Grant to us that we may sit, one at your right hand, and one at your left hand, in your glory.”

38 Н о Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?

But Jesus said to them, “You don’t know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, and to be baptized with the baptism that I am baptized with?”

39 О ни отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;

They said to him, “We are able.” Jesus said to them, “You shall indeed drink the cup that I drink, and you shall be baptized with the baptism that I am baptized with;

40 а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую--не от Меня, но кому уготовано.

but to sit at my right hand and at my left hand is not mine to give, but for whom it has been prepared.”

41 И , услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.

When the ten heard it, they began to be indignant towards James and John.

42 И исус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.

Jesus summoned them, and said to them, “You know that they who are recognized as rulers over the nations lord it over them, and their great ones exercise authority over them.

43 Н о между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;

But it shall not be so among you, but whoever wants to become great among you shall be your servant.

44 и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.

Whoever of you wants to become first among you, shall be bondservant of all.

45 И бо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

For the Son of Man also came not to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many.”

46 П риходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося.

They came to Jericho. As he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

47 У слышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.

When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”

48 М ногие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.

Many rebuked him, that he should be quiet, but he cried out much more, “You son of David, have mercy on me!”

49 И исус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.

Jesus stood still, and said, “Call him.” They called the blind man, saying to him, “Cheer up! Get up. He is calling you!”

50 О н сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.

He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.

51 О твечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.

Jesus asked him, “What do you want me to do for you?” The blind man said to him, “Rabboni, that I may see again.”

52 И исус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.

Jesus said to him, “Go your way. Your faith has made you well.” Immediately he received his sight, and followed Jesus on the way.