1 К ак уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
2 к ак передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
3 т о рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
4 ч тобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
5 В о дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 О ба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 О днажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
9 п о жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
11 т огда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
12 З ахария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
13 А нгел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
15 и бо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 А нгел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 М ежду тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
22 О н же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
24 П осле сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
25 т ак сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
28 А нгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
29 О на же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Behold, you will conceive in your womb, and give birth to a son, and will call his name ‘Jesus.’
32 О н будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
34 М ария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
35 А нгел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
36 В от и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 и бо у Бога не останется бессильным никакое слово.
For nothing spoken by God is impossible.”
38 Т огда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” The angel departed from her.
39 В став же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
44 И бо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
Mary said, “My soul magnifies the Lord.
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
My spirit has rejoiced in God my Savior,
48 ч то призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
49 ч то сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
His mercy is for generations of generations on those who fear him.
51 я вил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 н изложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
53 а лчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
54 в оспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
55 к ак говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
As he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring forever.”
56 П ребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
57 Е лисавете же настало время родить, и она родила сына.
Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
60 Н а это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
They made signs to his father, what he would have him called.
63 О н потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
66 В се слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
68 б лагословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
70 к ак возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
71 ч то спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
72 с отворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
73 к лятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
the oath which he spoke to Abraham, our father,
74 н ебоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
75 с лужить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
In holiness and righteousness before him all the days of our life.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
77 д ать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
78 п о благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
79 п росветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
80 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.