1 К ак уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Poiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,
2 к ак передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
come ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,
3 т о рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,
4 ч тобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
perché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista
5 В о дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Al tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.
6 О ба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Erano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.
7 У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.
8 О днажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
Mentre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,
9 п о жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
secondo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;
10 а всё множество народа молилось вне во время каждения, --
e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.
11 т огда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.
12 З ахария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Zaccaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.
13 А нгел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.
14 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Tu ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.
15 и бо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Perché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.
16 и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Ricondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;
17 и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
andrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».
18 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».
19 А нгел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.
20 и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Ecco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».
21 М ежду тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.
22 О н же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Ma quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.
23 А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Quando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.
24 П осле сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Dopo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:
25 т ак сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
«Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo
26 В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,
27 к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.
28 А нгел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».
29 О на же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Ella fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.
30 И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.
31 и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Ecco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.
32 О н будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Questi sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.
33 и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
Egli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».
34 М ария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»
35 А нгел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
L’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.
36 В от и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Ecco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;
37 и бо у Бога не останется бессильным никакое слово.
poiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».
38 Т огда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
Maria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta
39 В став же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,
40 и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
ed entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.
41 К огда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,
42 и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!
43 И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Come mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?
44 И бо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
Poiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.
45 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
Beata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria
46 И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,
47 и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,
48 ч то призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
perché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,
49 ч то сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
perché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,
50 и милость Его в роды родов к боящимся Его;
e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.
51 я вил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Egli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,
52 н изложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
ha detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,
53 а лчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
ha colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.
54 в оспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Ha soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,
55 к ак говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
di cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».
56 П ребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista
57 Е лисавете же настало время родить, и она родила сына.
Compiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.
58 И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.
59 В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
L’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.
60 Н а это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Allora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».
61 И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
Ed essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
63 О н потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Egli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.
64 И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
In quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.
65 И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.
66 В се слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
Tutti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria
67 И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Zaccaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:
68 б лагословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
«Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,
69 и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,
70 к ак возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
come aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;
71 ч то спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
uno che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,
72 с отворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
per usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,
73 к лятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
del giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,
74 н ебоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
per concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,
75 с лужить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
in santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.
76 И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,
77 д ать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
per dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,
78 п о благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
grazie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà
79 п росветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
per risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».
80 М ладенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
Or il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.