1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
Perciò, o uomo, chiunque tu sia che giudichi, sei inescusabile, perché nel giudicare gli altri condanni te stesso; infatti tu che giudichi, fai le stesse cose.
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
Ora noi sappiamo che il giudizio di Dio su quelli che fanno tali cose è conforme a verità.
3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
Pensi tu, o uomo, che giudichi quelli che fanno tali cose e le fai tu stesso, di scampare al giudizio di Dio?
4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Oppure disprezzi le ricchezze della sua bontà, della sua pazienza e della sua costanza, non riconoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
Tu, invece, con la tua ostinazione e con l’impenitenza del tuo cuore, ti accumuli un tesoro d’ira per il giorno dell’ira e della rivelazione del giusto giudizio di Dio.
6 К оторый воздаст каждому по делам его:
Egli renderà a ciascuno secondo le sue opere:
7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
vita eterna a quelli che con perseveranza nel fare il bene cercano gloria, onore e immortalità;
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
ma ira e indignazione a quelli che, per spirito di contesa, invece di ubbidire alla verità ubbidiscono all’ingiustizia.
9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
Tribolazione e angoscia sopra ogni uomo che fa il male, sul Giudeo prima e poi sul Greco;
10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
ma gloria, onore e pace a chiunque opera bene, al Giudeo prima e poi al Greco;
11 И бо нет лицеприятия у Бога.
perché davanti a Dio non c’è favoritismo.
12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
Infatti tutti coloro che hanno peccato senza legge periranno pure senza legge; e tutti coloro che hanno peccato avendo la legge saranno giudicati in base a quella legge;
13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
perché non quelli che ascoltano la legge sono giusti davanti a Dio, ma quelli che la osservano saranno giustificati.
14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
Infatti quando degli stranieri, che non hanno legge, adempiono per natura le cose richieste dalla legge, essi, che non hanno legge, sono legge a se stessi;
15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
essi dimostrano che quanto la legge comanda è scritto nei loro cuori, perché la loro coscienza ne rende testimonianza e i loro pensieri si accusano o anche si scusano a vicenda.
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
Tutto ciò si vedrà nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesù Cristo, secondo il mio vangelo. Responsabilità dei Giudei davanti a Dio
17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
Ora, se tu ti chiami Giudeo, ti riposi sulla legge, ti vanti in Dio,
18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
conosci la sua volontà, e sai distinguere ciò che è meglio, essendo istruito dalla legge,
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
e ti persuadi di essere guida dei ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
educatore degli insensati, maestro dei fanciulli, perché hai nella legge la formula della conoscenza e della verità;
21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?
come mai dunque, tu che insegni agli altri non insegni a te stesso? Tu che predichi: «Non rubare!» rubi?
22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Tu che dici: «Non commettere adulterio!» commetti adulterio? Tu che detesti gli idoli, ne spogli i templi?
23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
Tu che ti vanti della legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Infatti, com’è scritto: «Il nome di Dio è bestemmiato per causa vostra fra gli stranieri».
25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
La circoncisione è utile se tu osservi la legge; ma se tu sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
Se l’incirconciso osserva le prescrizioni della legge, la sua incirconcisione non sarà considerata come circoncisione?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
Così colui che è per natura incirconciso, se adempie la legge, giudicherà te, che con la lettera e la circoncisione sei un trasgressore della legge.
28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
Giudeo infatti non è colui che è tale all’esterno, e la circoncisione non è quella esterna, nella carne;
29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; di un tale Giudeo la lode proviene non dagli uomini, ma da Dio.