Бытие 25 ~ Genesi 25

picture

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

Poi Abraamo prese un’altra moglie, di nome Chetura.

2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

Questa gli partorì Zimran, Iocsan, Medan, Madian, Isbac e Suac.

3 И окшан родил Шеву и Дедана. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

Iocsan generò Seba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Assurim, i Letusim e i Leummim.

4 С ыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

E i figli di Madian furono Efa, Efer, Anoc, Abida ed Eldaa. Tutti questi furono i figli di Chetura.

5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку,

Abraamo diede tutto ciò che possedeva a Isacco;

6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

ma ai figli delle sue concubine fece dei doni e, mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso levante, nella terra d’Oriente.

7 Д ней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;

La durata della vita di Abraamo fu di centossettantacinque anni.

8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный, и приложился к народу своему.

Poi Abraamo spirò in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,

Isacco e Ismaele, suoi figli, lo seppellirono nella grotta di Macpela nel campo di Efron, figlio di Soar l’Ittita, di fronte a Mamre:

10 н а поле, которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

campo che Abraamo aveva comprato dai figli di Chet. Lì furono sepolti Abraamo e sua moglie Sara.

11 П о смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

Dopo la morte di Abraamo, Dio benedisse suo figlio Isacco; e Isacco abitò presso il pozzo di Lacai-Roi. Discendenti d’Ismaele

12 В от родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;

Or questi sono i discendenti d’Ismaele, figlio di Abraamo, che Agar l’Egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abraamo.

13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, Кедар, Адбеел, Мивсам,

Questi sono i nomi dei figli d’Ismaele, secondo le loro generazioni: Nebaiot, il primogenito d’Ismaele; poi Chedar, Adbeel, Mibsam,

14 М ишма, Дума, Масса,

Misma, Duma, Massa,

15 Х адад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

Adad, Tema, Ietur, Nafis e Chedma.

16 С ии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. двенадцать князей племен их.

Questi sono i figli d’Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggi e i loro accampamenti. Furono i dodici capi dei loro popoli.

17 Л ет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

Gli anni della vita d’Ismaele furono centotrentasette; poi morì, e fu riunito al suo popolo.

18 О ни жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

I suoi figli abitarono da Avila fino a Sur, che è di fronte all’Egitto, andando verso l’Assiria. Egli si era stabilito di fronte a tutti i suoi fratelli. Discendenti d’Isacco

19 В от родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

Questi sono i discendenti d’Isacco, figlio di Abraamo.

20 И саак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

Abraamo generò Isacco; Isacco aveva quarant’anni quando prese per moglie Rebecca, figlia di Betuel, l’Arameo di Paddan-Aram, e sorella di Labano l’Arameo.

21 И молился Исаак Господу о жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.

Isacco implorò il Signore per sua moglie Rebecca, perché ella era sterile. Il Signore l’esaudì e Rebecca, sua moglie, concepì.

22 С ыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

I bambini si urtavano nel suo grembo ed ella disse: «Se così è, perché vivo?» E andò a consultare il Signore.

23 Г осподь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.

Il Signore le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo e due popoli separati usciranno dal tuo seno. Uno dei due popoli sarà più forte dell’altro, e il maggiore servirà il minore ».

24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.

Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che lei aveva due gemelli nel grembo.

25 П ервый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.

Il primo che nacque era rosso e peloso come un mantello di pelo. Così fu chiamato Esaù.

26 П отом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились.

Dopo nacque suo fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaù e fu chiamato Giacobbe. Isacco aveva sessant’anni quando Rebecca li partorì. Esaù vende il suo diritto di primogenitura

27 Д ети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.

I due bambini crebbero. Esaù divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, e Giacobbe un uomo tranquillo che se ne stava nelle tende.

28 И саак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

Isacco amava Esaù, perché la cacciagione era di suo gusto. Rebecca invece amava Giacobbe.

29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.

Or mentre Giacobbe faceva cuocere una minestra, Esaù sopraggiunse dai campi, tutto stanco.

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

Esaù disse a Giacobbe: «Dammi per favore da mangiare un po’ di questa minestra rossa, perché sono stanco». Perciò fu chiamato Edom.

31 Н о Иаков сказал: продай мне теперь же свое первородство.

Giacobbe gli rispose: «Vendimi prima di tutto la tua primogenitura».

32 И сав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?

Esaù disse: «Ecco, io sto morendo; a che mi serve la primogenitura?»

33 И аков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал первородство свое Иакову.

Giacobbe disse: «Prima, giuramelo». Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura a Giacobbe.

34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

Allora Giacobbe diede a Esaù del pane e della minestra di lenticchie. Egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Fu in questo modo che Esaù disprezzò la primogenitura.