1 Р азве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив?
O ignorate forse, fratelli (poiché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull’uomo per tutto il tempo che egli vive?
2 З амужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества.
Infatti la donna sposata è legata per legge al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, è sciolta dalla legge che la lega al marito.
3 П осему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа.
Perciò, se lei diventa moglie di un altro uomo mentre il marito vive, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera da quella legge; così non è adultera se diventa moglie di un altro uomo.
4 Т ак и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу.
Così, fratelli miei, anche voi siete stati messi a morte quanto alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere a un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, affinché portiamo frutto a Dio.
5 И бо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти;
Infatti, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, risvegliate dalla legge, agivano nelle nostre membra allo scopo di portare frutto per la morte;
6 н о ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве.
ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, per servire nel nuovo regime dello Spirito e non in quello vecchio della lettera. Il ruolo della legge
7 Ч то же скажем? Неужели закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай.
Che cosa diremo dunque? La legge è peccato? No di certo! Anzi, io non avrei conosciuto il peccato se non per mezzo della legge; poiché non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: «Non concupire ».
8 Н о грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв.
Ma il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto.
9 Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил,
Un tempo io vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita e io morii;
10 а я умер; и таким образом заповедь, для жизни, послужила мне к смерти,
e il comandamento, che avrebbe dovuto darmi vita, risultò che mi condannava a morte.
11 п отому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею.
Perché il peccato, còlta l’occasione per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno e, per mezzo di esso, mi uccise.
12 П осему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра.
Così la legge è santa, e il comandamento è santo, giusto e buono.
13 И так, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди.
Ciò che è buono diventò dunque per me morte? No di certo! È invece il peccato che mi è diventato morte, perché si rivelasse come peccato, causandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. La legge del peccato
14 И бо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху.
Sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto schiavo al peccato.
15 И бо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю.
Poiché ciò che faccio io non lo capisco: infatti non faccio quello che voglio, ma faccio quello che odio.
16 Е сли же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр,
Ora, se faccio quello che non voglio, ammetto che la legge è buona;
17 а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
allora non sono più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
18 И бо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу.
Difatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita alcun bene; poiché in me si trova il volere, ma il modo di compiere il bene, no.
19 Д оброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю.
Infatti il bene che voglio, non lo faccio; ma il male che non voglio, quello faccio.
20 Е сли же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех.
Ora, se io faccio ciò che non voglio, non sono più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.
21 И так я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое.
Mi trovo dunque sotto questa legge: quando voglio fare il bene, il male si trova in me.
22 И бо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием;
Infatti io mi compiaccio della legge di Dio, secondo l’uomo interiore,
23 н о в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих.
ma vedo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente e mi rende prigioniero della legge del peccato che è nelle mie membra.
24 Б едный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти?
Me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte?
25 Б лагодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха.
Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque io con la mente servo la legge di Dio, ma con la carne la legge del peccato.