1 С лова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
Parole dell’Ecclesiaste, figlio di Davide, re di Gerusalemme.
2 С уета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, --всё суета!
«Vanità delle vanità», dice l’Ecclesiaste, «vanità delle vanità, tutto è vanità».
3 Ч то пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che sostiene sotto il sole?
4 Р од проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste per sempre.
5 В осходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
Anche il sole sorge, poi tramonta, e si affretta verso il luogo da cui sorgerà di nuovo.
6 И дет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non si riempie; al luogo dove i fiumi si dirigono, continuano a dirigersi sempre.
8 В се вещи--в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
Ogni cosa è in travaglio, più di quanto l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere e l’orecchio non è mai stanco di udire.
9 Ч то было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
Ciò che è stato è quel che sarà; ciò che si è fatto è quel che si farà. Non c’è nulla di nuovo sotto il sole.
10 Б ывает нечто, о чем говорят: 'смотри, вот это новое'; но было уже в веках, бывших прежде нас.
C’è forse qualcosa di cui si possa dire: «Guarda, questo è nuovo?» Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
11 Н ет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; così di quanto succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi. Vanità della saggezza umana
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,
13 и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
e ho applicato il cuore a cercare e a investigare con saggezza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figli degli uomini perché vi si affatichino.
14 В идел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, всё--суета и томление духа!
Io ho visto tutto ciò che si fa sotto il sole, ed ecco, tutto è vanità, è un correre dietro al vento.
15 К ривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può essere contato.
16 Г оворил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
Io ho detto, parlando in cuor mio: «Ecco, io ho acquistato maggiore saggezza di tutti quelli che hanno regnato prima di me a Gerusalemme; sì, il mio cuore ha posseduto molta saggezza e molta scienza».
17 И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это--томление духа;
Ho applicato il cuore a conoscere la saggezza e a conoscere la follia e la stoltezza; ho riconosciuto che anche questo è un correre dietro al vento.
18 п отому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
Infatti, dov’è molta saggezza c’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.